求釈明申立書

English translation: Request/Application/Petition for Clarification

10:16 Jul 16, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: 求釈明申立書
Hi everyone,

I am looking for the English equivalent of 求釈明申立書, as used in the link below:

http://i250-higainokai.com/2005-07-06/kyu-syakunei.pdf

It seems to be a document used by one party to ask the other party to provide explanations in court trials.

Are you aware of a corresponding term in English?

Thanks in advance!
Luca Balestra
United Kingdom
Local time: 09:18
English translation:Request/Application/Petition for Clarification
Explanation:
One of these seems most likely based on links below and other dictionary hits.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-07-16 10:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Request for Clarification" seems to be most appropriate in this case. See link below.

http://www.prnewswire.com/news-releases/discovery-labs-respo...
Selected response from:

John Tysome
Japan
Local time: 17:18
Grading comment
Thank you! I'm sorry for the delay - I have been working on tight deadlines and it had passed my mind.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Request/Application/Petition for Clarification
John Tysome
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Request/Application/Petition for Clarification


Explanation:
One of these seems most likely based on links below and other dictionary hits.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-07-16 10:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Request for Clarification" seems to be most appropriate in this case. See link below.

http://www.prnewswire.com/news-releases/discovery-labs-respo...


    Reference: http://www.generalunion.org/law/ULPatLC.pdf
    Reference: http://forum.gaijinpot.com/archive/index.php/t-58314.html
John Tysome
Japan
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you! I'm sorry for the delay - I have been working on tight deadlines and it had passed my mind.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa8146107.html

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Note to reference poster
Asker: Than you and sorry for the delay (yet again...)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search