13:27 Aug 19, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ash Furuta Japan Local time: 02:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Averment |
| ||
3 | Aggresively deny |
| ||
3 | general denial |
| ||
3 | Explicit/Express denial |
| ||
3 | affirmative denial |
|
Aggresively deny Explanation: Just a thought. As in "Ryan Braun aggressively denied that he used PEDs". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
general denial Explanation: I think the term "general denial" might work considering the definitions in both languages. Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/general+denial |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Averment Explanation: Averment would be similar in meaning. A party who makes an averment need to prove or substantiate after making a formal statement in a case. -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2013-08-19 14:05:36 GMT) -------------------------------------------------- The following litigation glossary also contains the word 'averment', explaining that 'averment' means '単に相手方の主張を否認するだけではなく、積極的に事実を主張すること' (not only denying the other party's assertion but to aggressively asser a (new/opposing) fact). http://www.legalxintl.co.jp/glossary-litigation.html Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/averment |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Explicit/Express denial Explanation: Both of these terms turn up some hits when searched for with terms like "patent infringement" and "patent law". A document from the Institute of Intellectual Property seems to agree with the "active denial" you suggested before (see p7 of reference), but that was the only instance I could find of that term. Reference: http://www.iip.or.jp/translation/nakayama/part9.pdf |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
affirmative denial Explanation: I think 否認 can be translated to "denial", about 積極, I would choose "affirmative". So, I think 積極否認 should be translated as affirmative denial. Example sentence(s):
Reference: http://translate.weblio.jp/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.