清算的財産分与 / 慰謝料的財産分与

English translation: Division of property / compensation for emotional distress

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:清算的財産分与 / 慰謝料的財産分与
English translation:Division of property / compensation for emotional distress
Entered by: yukoabe

18:34 Sep 3, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / court
Japanese term or phrase: 清算的財産分与 / 慰謝料的財産分与
本件は、平成○○年1月1日に相手方と協議離婚した申立人が、相手方に対し、離婚に伴う清算的財産分与及び慰謝料的財産分与の支払いを求める事案である。
yukoabe
Local time: 02:17
Division of property / compensation for emotional distress
Explanation:
質問が日本の家族法に基づく件に関する場合は、次の資料で解説されているように、清算的財産分与、扶養的財産分与さらに慰謝料的財産分与はそれぞれ異なる概念であることを前提に訳語を考えるとよいと思います。
http://rikonria.com/zaisanbunyo.html#isya

清算的財産分与はdivision of property、扶養的財産分与はaward of alimony (spousal support)と比較的分かりやすいですが、慰謝料的財産分与は必ずしもすべての国で広く認められているわけではないようなので、例えば compensation for emotional distress とでも訳せば無難なのではないかと思います。「分与」という言葉は結局のところ「支払い」を意味します。次のサイトに米国ワイオミング州とカナダでの事情が紹介されています。
"In Canada, the Divorce Act permits a spouse to seek a divorce if the other spouse has committed cruelty. But this does not entitle the victim to collect compensation for emotional distress."
http://www.benmor.com/div.php

http://en.wikipedia.org/wiki/Division_of_property
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Alimony
Selected response from:

T.B.
United States
Local time: 03:17
Grading comment
どうもありがとうございました。助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2division (distribution) of property / child (spousal) support
Chié_JP
3 +1Division of property / compensation for emotional distress
T.B.
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
division (distribution) of property / child (spousal) support


Explanation:
豪系の弁護士事務所のfamily lawの解説で上記の表現がなされていたのを読んだことがあります。
family lawのUKサイトには判例集とdirectoryがあるので、そちらで関係するものがあれば確実だと思います。

Chié_JP
Japan
Local time: 17:17
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。生産的財産分与のほうは division of property でいいようでした。慰謝料的財産分与のほうは、今回の書類ではchild support や spousal support とも違い、tbさんの compensation for emotional distressが近い意味でしたので、そちらを使いました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X): "division of property / alimony"
15 hrs
  -> Thank you !

agree  David Gibney
21 hrs
  -> Thank you David!:)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Division of property / compensation for emotional distress


Explanation:
質問が日本の家族法に基づく件に関する場合は、次の資料で解説されているように、清算的財産分与、扶養的財産分与さらに慰謝料的財産分与はそれぞれ異なる概念であることを前提に訳語を考えるとよいと思います。
http://rikonria.com/zaisanbunyo.html#isya

清算的財産分与はdivision of property、扶養的財産分与はaward of alimony (spousal support)と比較的分かりやすいですが、慰謝料的財産分与は必ずしもすべての国で広く認められているわけではないようなので、例えば compensation for emotional distress とでも訳せば無難なのではないかと思います。「分与」という言葉は結局のところ「支払い」を意味します。次のサイトに米国ワイオミング州とカナダでの事情が紹介されています。
"In Canada, the Divorce Act permits a spouse to seek a divorce if the other spouse has committed cruelty. But this does not entitle the victim to collect compensation for emotional distress."
http://www.benmor.com/div.php

http://en.wikipedia.org/wiki/Division_of_property
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Alimony


T.B.
United States
Local time: 03:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 28
Grading comment
どうもありがとうございました。助かりました。
Notes to answerer
Asker: ありがとうございました。compensation for emotional distress を使いました。辞書で調べると、同じ意味の1語の単語 solatiumというのもありましたが、誰に聞いても聞いた事もない単語だと言うので、compensation for emotional distress のほうがいいと思いました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Gibney
20 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 4 hrs
Reference: FYI

Reference information:
alimony
アリモニ; 離婚扶養料; 離婚後扶養
□伝統的には, 別居または離婚にさいして夫から妻に対して給付される扶養料であって, 妻の再婚または死亡まで定期的な給付が義務づけられていたコモン・ロー上の権利. このような alimony は永久的アリモニ (permanent alimony) とよばれる. アリモニには, このほか離婚訴訟係属中に付与される一時的アリモニ (alimony pendente lite; temporary alimony) がある. アメリカでは, 妻のみがアリモニの権利を有することは平等保護条項 (equal protection clause) に違反し違憲であると連邦最高裁判所によって宣言され, 夫から妻への請求も認められる (Orr v. Orr (1979)).
 無責離婚法 (no fault divorce law) の採用により離婚給付法の比重が高まったことも作用し, アメリカの多くの州では制定法上 alimony という用語に代え, spousal support または maintenance (扶養料)という用語が使われるようになった. そして, 財産分与 (distribution of property) 制度の創設により, アリモニは職に就くまであるいは技術修得のため職業訓練を受ける期間に限定して付与されるという形で使われることがある. これを生活再建のためのアリモニ (rehabilitative alimony) という. また, 一括払のアリモニ (lump sum alimony; alimony in gross) が認められる例も増えている.
 イギリスでも alimony という用語は廃止され, financial provision という用語が代りに使われている.
英米法辞典(東京大学出版会)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-09-04 23:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.rikon-tj.jp/primary/what-is-property-division/

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 75
Note to reference poster
Asker: refernceどうもありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search