01:45 Dec 9, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / marriage | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | イタリアの公的文書経験 |
| ||
3 | Sealed/executed by [name] |
|
イタリアの公的文書経験 Explanation: 日本語からイタリア語で印鑑部分の翻訳経験があります。(結婚や離婚などの証明書)。印鑑の押されている名前や地域名をローマ字で訳して、その下に簡単な説明を書く必要です。(イタリアの公的文書に対して) 例え、市長の印鑑だったら、ローマ字で名前や地域名などを訳して、 「ここは赤色印鑑で押されている市長名や地域名があります。」 外国人は日本語の文書と訳したものを読んでも比べても(これは何?これはどこ?)わからない可能性が高いので、説明も書くべきです。 -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2013-12-09 02:57:02 GMT) -------------------------------------------------- 参考として http://trnsv.com/cor_e211.gif http://khn.jp/sample_english.jpg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sealed/executed by [name] Explanation: Whether you choose sealed or executed depends on the type of document. If a 2-party contract, then "executed." If just a stamp verifying authenticity, then "stamped." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.