06:10 Aug 23, 2014 |
|
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | PPE support |
| ||
3 | Support for the development of regional industry |
| ||
3 | support for setting up regional bases |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Support for the development of regional industry Explanation: I think the translation will depend a lot on context and will be different for the type of grants offered. "企業立地に対する大型助成" could be translated as substantial grants for... local business/regional business set-up/attracting business development in specific areas/localized investment/ and so on. I don't think there's a specific translation and it depends on the type of business, grant, location, and intent. I think in this context "support/grants for the development of regional industry" could be the way to go. http://ejje.weblio.jp/content/企業立地の促進等による地域における産業集積の形成及び活性化に... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
support for setting up regional bases Explanation: 「地域での拠点設立支援」ということで良いのではないでしょうか。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
PPE support Explanation: I would just use "PPE" (short for a company's Property, Plant, and Equipment on their balance sheet). "Company" then becomes redundant and can eliminate. I prefer "support." Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.