大分県由布市湯市院町川上3693番地1

English translation: 3693-1 Kawakami, Yufuin-cho, Yufu-shi, Oita

18:33 Nov 12, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / 大分県由布市湯市院町川上3693番地1
Japanese term or phrase: 大分県由布市湯市院町川上3693番地1
This is from a birth certificate.

I have translated this as lot 1 3693 Kawa Jo, yushiin machi yufuin shi Oita Prefcture

Have I got this anywhere near right?
Joshua Gibbs
Local time: 12:14
English translation:3693-1 Kawakami, Yufuin-cho, Yufu-shi, Oita
Explanation:
Hi Joshua,

I used to live in Oita and went to host springs in Yufuin often. I've provided the transliteration above. Your current transliteration is good, except that it is "Kawakami" as opposed to "Kawa jo".

I'm including a link to the Japan Post site I use often to confirm pronunciations. Jim Breen's JDIC "Name Dictionary" is also helpful for place names.
I hope this heps!
Selected response from:

Nicholas Sturtevant
United States
Local time: 05:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +43693-1 Kawakami, Yufuin-cho, Yufu-shi, Oita
Nicholas Sturtevant
3 +13693-1 Yufuincho Kawakami, Yufu-shi, Oita Prefecture
Port City


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
3693-1 Kawakami, Yufuin-cho, Yufu-shi, Oita


Explanation:
Hi Joshua,

I used to live in Oita and went to host springs in Yufuin often. I've provided the transliteration above. Your current transliteration is good, except that it is "Kawakami" as opposed to "Kawa jo".

I'm including a link to the Japan Post site I use often to confirm pronunciations. Jim Breen's JDIC "Name Dictionary" is also helpful for place names.
I hope this heps!


    Reference: http://www.post.japanpost.jp/zipcode/index.html
    Reference: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
Nicholas Sturtevant
United States
Local time: 05:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kayoko Kimura
22 mins
  -> Thank you!

agree  Yuko Fujita
1 hr
  -> Thank you!

agree  David Patrick
15 hrs
  -> Thank you!

agree  Yasutomo Kanazawa
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
3693-1 Yufuincho Kawakami, Yufu-shi, Oita Prefecture


Explanation:
Since it's not pertaining to a land title but just an address in a birth certificate, I wouldn't use "lot". 湯布院町 is Fuyuincho and 川上 is Kawakami. 「湯布院町川上」seems to be one set as an area name. Hence I translated it as above instead of Kawakami, Yufuin-cho for the tranlation of the "official" document.
http://www.post.japanpost.jp/cgi-zip/zipcode.php?pref=44&cit...

http://www.tripadvisor.com/Trending-g1023445-t0-Yufu_Oita_Pr...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-11-13 19:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

湯布院町川上 is a SINGLE place name, just like 西東京 is. Just as we don't translate 西東京 as Tokyo, Nishi, 湯布院町川上 should be translated as a single place name because that's what it is. We should not be misled by 町.

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Y. K.: I use "Yufuincho Kawakami". https://www.google.com.au/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8...
6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search