04:42 Mar 5, 2019 |
|
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | official document no. OOOO |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
official document no. OOOO Explanation: I trust these are document code that the government uses. 公 is the abbreviation of 公文書, which is "official document" and 第XX号 is the numbering system that I'm sure you are very familiar with. 官 I believe indicates 官公庁, which in this case should be ministries - so 官文 should be 文書 that were issued by 官庁 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: FYR Reference information: https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/官文/m0u/ http://www.mod.go.jp/igo/compliance/guidance/pdf/cg5_kanri-3... http://www.city.naha.okinawa.jp/cms/kakuka/somu/kohonaha/bac... -------------------------------------------------- Note added at 3時間 (2019-03-05 08:36:15 GMT) -------------------------------------------------- https://ejje.weblio.jp/content/公報 -------------------------------------------------- Note added at 19時間 (2019-03-05 23:52:21 GMT) -------------------------------------------------- http://docsplayer.net/22775667-起案の手引について-通達.html |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.