無因性・文言性

English translation: Non-factorial / non-causal * Wording of

04:16 Oct 5, 2019
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: 無因性・文言性
Seem to be properties of marketable securities.
Ivan Rorick
United States
Local time: 22:15
English translation:Non-factorial / non-causal * Wording of
Explanation:
A little bit of context would help explain more, but here is something that might help.

文言性 is the written state of a document, rule or law. In the web reference I list, the discussion is had about if a shipping receipt is incorrect, does the blame fall on the shipping company sending the receipt for incorrectly listing what is written on the paper (文言性 - the wording), versus the factual contents of what is in the package(要因性 - truth of the matter).

A further example of the usage of 文言性 can be found on page 3 of the article where a reference to the "wording of article 63" uses this jukugo.

つぎに・酋法六〇二条の文言性の規定に.ついては、それが、証券の発行によって、倉庫業者をして臥的物につき、証券面記載の文言にしたがい特別の法的担保責任を負担せしめたものであるとは解したがい、とされる. 


For 無因 (non-factor), this is the opposite of 要因 (a factor or cause), and the 性 kanji is typically added to jukugo to mean the equivalent of "-iness", or being in a state or condition of.

Page 9 of the pdf uses this jukugo to explain an untrue assumption about the shipping bill, that it is about money in opposed to the merchandise received:
(五) この論理も前述判例〔一〕と同様である。つまり、手形の「無因性」は、金銭が債権の目的となっている点、換言すれば、述するように、請求権の国霞三〇巴σQ閑①淳にあ・ると誤解している。

Basically, it seems like it is used when posing philosophical logical arguments about conditionals or facts being either true or untrue.

Putting it all together, I would assume that regarding marketable securities, that 無因性 are non-included aspects, and 文言性 are aspects included in the contract or agreement.
Selected response from:

Kevin Schreiber
Japan
Local time: 11:15
Grading comment
Now that's a 4-point answer if I ever saw one.

I've already submitted the translation, but the glosses I came up with were "Non-causal and textual character".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Non-factorial / non-causal * Wording of
Kevin Schreiber


  

Answers


2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Non-factorial / non-causal * Wording of


Explanation:
A little bit of context would help explain more, but here is something that might help.

文言性 is the written state of a document, rule or law. In the web reference I list, the discussion is had about if a shipping receipt is incorrect, does the blame fall on the shipping company sending the receipt for incorrectly listing what is written on the paper (文言性 - the wording), versus the factual contents of what is in the package(要因性 - truth of the matter).

A further example of the usage of 文言性 can be found on page 3 of the article where a reference to the "wording of article 63" uses this jukugo.

つぎに・酋法六〇二条の文言性の規定に.ついては、それが、証券の発行によって、倉庫業者をして臥的物につき、証券面記載の文言にしたがい特別の法的担保責任を負担せしめたものであるとは解したがい、とされる. 


For 無因 (non-factor), this is the opposite of 要因 (a factor or cause), and the 性 kanji is typically added to jukugo to mean the equivalent of "-iness", or being in a state or condition of.

Page 9 of the pdf uses this jukugo to explain an untrue assumption about the shipping bill, that it is about money in opposed to the merchandise received:
(五) この論理も前述判例〔一〕と同様である。つまり、手形の「無因性」は、金銭が債権の目的となっている点、換言すれば、述するように、請求権の国霞三〇巴σQ閑①淳にあ・ると誤解している。

Basically, it seems like it is used when posing philosophical logical arguments about conditionals or facts being either true or untrue.

Putting it all together, I would assume that regarding marketable securities, that 無因性 are non-included aspects, and 文言性 are aspects included in the contract or agreement.


    Reference: http://pdfs.semanticscholar.org/9784/889e60f5149ba9b6a1e518f...
    Reference: http://ejje.weblio.jp/content/%E8%A6%81%E5%9B%A0
Kevin Schreiber
Japan
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Now that's a 4-point answer if I ever saw one.

I've already submitted the translation, but the glosses I came up with were "Non-causal and textual character".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search