GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:56 Jan 8, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TJC Global Ltd United Kingdom Local time: 08:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | maximum amount of liability |
| ||
4 | Limit of responsibility or responsibility limit stated (shown) right |
|
右責任限度 Limit of responsibility or responsibility limit stated (shown) right Explanation: Many official documents in Japanese are written vertically, so if the sentence follows from the previous sentence, starting from the right hand side to the left, they may use this MIGI (right hand side) expression. e.g. 右(に)相違ありません。右確かに受領しました。 good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
maximum amount of liability Explanation: この場合の責任は賠償責任なのでresponsibilityではなくliabilityになります |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.