私法判例リマークス、判例時報

English translation: Shiho Hanrei Remarks (Private Law Precedents), Hanrei Jiho (Precedent Times)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:私法判例リマークス、判例時報
English translation:Shiho Hanrei Remarks (Private Law Precedents), Hanrei Jiho (Precedent Times)
Entered by: conejo

04:03 Jan 9, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Japanese term or phrase: 私法判例リマークス、判例時報
These are names of Japanese legal publications which are referred to in a legal article. I have been unable to find English names for these. I am wondering if these names should be translated into English or left in romanized form (Hanrei Jiho, etc.)?

Thanks for your help.
conejo
United States
Local time: 04:45
Affirmative Both
Explanation:
If you ask me which method I apply, I would say "Affirmative Both". I would translate into English immediately followed by Romanized form in ( ), for example "The Remarks on Civil Statute (or Private Law or Private Statute) Precidents (The Shihou Hanrei Remarks)".
How does that sound to you?


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 7 mins (2005-01-09 15:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Unless English audience of your translated material is extremely familiar with Japanese legal terminologies (or else), Katakana alone would create a problem. I believe bridging that gap is part of our responsibility. Citing both might be one way to do it.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thanks, everyone, for your comments. I believe it is clearer if both are used, so if the end client wants to go get one of these reference materials it will be easy for him/her to get it based on the Japanese name, but by including the English the end client can get a general idea of what sort of publication it is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Affirmative Both
humbird
4Hanrei Jihou Remarks, Hanrei Jihou
mkj (X)
2katakana
tictac


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
私法判例リマークス、判例時報
katakana


Explanation:
ある大学図書館のサイトでは、
SHIHO HANREI RIMAKUSU 
http://pears.lib.ohio-state.edu/uljsn/browse/title/S/28/2.ht...
HANREI JIHO
http://pears.lib.ohio-state.edu/uljsn/browse/title/H/2/17.ht...
です。参考まで。

tictac
France
Local time: 11:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
私法判例リマークス、判例時報
Affirmative Both


Explanation:
If you ask me which method I apply, I would say "Affirmative Both". I would translate into English immediately followed by Romanized form in ( ), for example "The Remarks on Civil Statute (or Private Law or Private Statute) Precidents (The Shihou Hanrei Remarks)".
How does that sound to you?


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 7 mins (2005-01-09 15:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Unless English audience of your translated material is extremely familiar with Japanese legal terminologies (or else), Katakana alone would create a problem. I believe bridging that gap is part of our responsibility. Citing both might be one way to do it.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks, everyone, for your comments. I believe it is clearer if both are used, so if the end client wants to go get one of these reference materials it will be easy for him/her to get it based on the Japanese name, but by including the English the end client can get a general idea of what sort of publication it is.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
私法判例リマークス、判例
Hanrei Jihou Remarks, Hanrei Jihou


Explanation:
Law experts seem to use the romanized form for 判例時報. Now, 私法判例リマークス is a special issue of Hanrei Jihou and there is no indication of that having been translated into English yet, so I would use the romanized form first, followed by an English translation in parenthesis to avoid legal problems such as copyright.
ex. Shihou Hanrei Remarks (roughly translated as "Private Law Precedents")

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 0 min (2005-01-09 22:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

I would also ask the agency/client if such translations are needed for publications that have never been translated into English before.


    Reference: http://www.ilpf.org/events/jurisdiction/presentations/ishigu...
    Reference: http://www.flubu.com/karoshi.html
mkj (X)
United States
Local time: 02:45
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search