ならし放電

English translation: break-in discharge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:ならし放電
English translation:break-in discharge
Entered by: syafiqsaidan

07:41 Mar 12, 2014
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Alloy composition analaysis
Japanese term or phrase: ならし放電
I am currently translating the operating manual for Shimadzu Optical Emission Spectrometer PDA-7000. The term is found at the cleaning and maintenance section. I have no idea what it is, but Google translated it to "Break-in discharge". Further research brought me to these definitions;

"ならし放電とは、試料を実際にプラズマ処理する前に行われる放電である"
http://pat.reserge.net/PatentDocument.php?pn=1998130872&dbid...

"このならし放電とは、実試料のエッチング時に処理室内壁に付着するデポ膜を事前に形成させるものである。この放電を行わないと安定したエッチング性能を得にくい。"
http://pat.reserge.net/PatentDocument.php?pn=1989298180&dbid...

However, since both are elaborating the plasma treatment, I don't think that it could be applied in this context. I hope there is someone here who could help me figure this out.

Shimadzu Optical Emission Spectrometer PDA-7000 catalog link:
http://www.perfomaxtech.com/catalog of optical emission spec...
syafiqsaidan
Local time: 11:08
break-in discharge
Explanation:
We tend to laugh at Google translate, but this time, they seem to be right. "Break-in discharge" is used in a similar context here, for example:
http://www.google.com/patents/US7194821
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 20:08
Grading comment
Thanks for your help.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2break-in discharge
Yuki Okada
2 +1discharge for device activation
cinefil
3flattening electrical discharge,
Milind Joshi


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
discharge for device activation


Explanation:
or: discharge for internal activation of device
or: discharge for device run-in

cinefil
Japan
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
1 day 15 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
break-in discharge


Explanation:
We tend to laugh at Google translate, but this time, they seem to be right. "Break-in discharge" is used in a similar context here, for example:
http://www.google.com/patents/US7194821


Yuki Okada
Canada
Local time: 20:08
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Grading comment
Thanks for your help.
Notes to answerer
Asker: It seems that the spectrometer electrode will accumulate sample deposit residue throughout the usage-life-cycle, and this would contaminate and compromise the spectroanalysis result. Similar unintended accumulation of deposit phenomenon occurs in battery, which have the unwanted effect of reducing the battery life or capacity. I have considered "Normalizing discharge" instead of "break-in discharge", but since the principal and process of cleaning the electrode is similar to "Breaking-in a rechargeable battery (e.g. Li-Ion battery)", I eventually selected "break in discharge" instead since it seems to stick to the original Japanese meaning.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chrisso (X)
1 day 9 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flattening electrical discharge,


Explanation:
放電 is electrical discharge.
hodenkakou - electrical discharge machining, hodenkatabori - electrical discharge die sinking,
ならし- flattening, leveling
'yakinarashi' is 'normalizing' in steel process.

Milind Joshi
Local time: 08:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MarathiMarathi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search