画のカサカサ感どツボっす

English translation: the dryness of the image struck me as perfect

11:47 Feb 5, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Japanese term or phrase: 画のカサカサ感どツボっす
画のカサカサ感どツボっす♡男性で初めてX社の宣伝に起用されたんだとか!

From a social media posting. I think the first part is crackly/old-style picture/image, not sure about the remainder.

Thanks.
JpBaugh
United Kingdom
Local time: 00:59
English translation:the dryness of the image struck me as perfect
Explanation:
I think どツボ means that the commenter really liked it. Youth language is sometimes hard to comprehend.
Selected response from:

Takafumi Miyauchi
Taiwan
Local time: 08:59
Grading comment
Thanks for your help!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the dryness of the image struck me as perfect
Takafumi Miyauchi
1Unluckily, the (his skin? in the)photo/picture is rough and dry
Yuko Fujita


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Unluckily, the (his skin? in the)photo/picture is rough and dry


Explanation:
画means絵. But I do not use 画like this by itself. I usually use it like 絵画、画面、etc. This seems like a comment from a teenager on a facebook. (I am guessing).
どつぼっす=どつぼにはまる=運がわるい
I am wondering if the N company is a cosmetic company.


    Reference: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121...
Yuko Fujita
United States
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick: I'd go with "it's a shame the skin looks flaky"
54 mins

disagree  MalteLaurids: I think 面 here is read つら and means face. So maybe: This dry, flaky face - what a bummer.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the dryness of the image struck me as perfect


Explanation:
I think どツボ means that the commenter really liked it. Youth language is sometimes hard to comprehend.

Takafumi Miyauchi
Taiwan
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: http://ameblo.jp/joe1927/entry-11424907271.html このサイトですね。♡マークがあるので、ドツボを肯定的な意味で使っていると思います。よく見ると「画のカサカサ感度、(ぼくの)つぼです」の意味かもしれませんね。
4 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search