工夫

English translation: improve

18:02 Mar 14, 2017
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Woodworker\'s duties
Japanese term or phrase: 工夫
木製の家具などを作る職場での、Woodworker(木工師)の「業務及び技術訓練内容」の中に以下のように書かれています。

1 木工加工の治具の工夫と開発(精度、生産性を考える工夫)

2 森林資源を考える木材利用の工夫と研究(針葉樹利用を考える)

上記の1の文中の「工夫」は device と訳してみたのですが、それで良いでしょうか?
そして2の文中の「工夫」には、どの訳語が適切でしょうか?

アドバイスお願いいたします。Thanks in advance.
Y. K.
Local time: 16:28
English translation:improve
Explanation:
すでにあるものについてより良い方法を開発、研究するということのようですので、両方とも動詞でImprove…としてはいかがでしょうか。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 23:28
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1improve
Yuki Okada
4technique
David Gibney
3approach
Kayoko Kimura
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
improve


Explanation:
すでにあるものについてより良い方法を開発、研究するということのようですので、両方とも動詞でImprove…としてはいかがでしょうか。

Yuki Okada
Canada
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City
6 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
approach


Explanation:
I think "device" does not apply in the examples. They look more like "procedures, ideas, means" to make things better. Then I thought "approach" might be one option.

Kayoko Kimura
United States
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
technique


Explanation:
I think "technique" would work well in both cases.

David Gibney
Ireland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: FYI

Reference information:
JICA関連文書ならimprovement/improveが一番安全です。
特に1。
2は、ingenuityあたりが好まれるかと思います。

https://www.jica.go.jp/activities/evaluation/tech_ga/after/p...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Note to reference poster
Asker: JICA関連ではないのですが、参考になります。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search