GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:47 Nov 7, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kara ph.D. United States Local time: 10:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | capture |
| ||
3 | acquisition |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
typo |
|
補捉>>>捕捉 acquisition Explanation: I agree with Patent_pending san. -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2008-11-07 12:40:39 GMT) -------------------------------------------------- すべての心房興奮が心室結節を経て心室補捉されない完全房室解離 "Complete atrioventricular dissociation, in which no atrial excitations is detected via the atrioventricular node" I might translate "detect" or "found" or "discovered" in this context, but there may be more suggestions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
capture Explanation: 心室捕捉 is "ventricular capture" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins |
Reference: typo Reference information: 「補捉」は「捕捉」の誤記 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.