03:14 Sep 19, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / hyperlipidaemia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leochan Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | see my explanation below |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
see my explanation below Explanation: この文章では、「・・・を併せ持っている」という表現が間違って使用されていると思われます。普通は、「主語は、AとBを併せ持っている」という言い方になるのですが・・・。 ここでは、x, y, z の製品が、いずれも、○○という効能・効果と○○という用法・用量を持っている という意味で使われいると推測できるので、この表現にこだわらなくてもいいと思います。 http://www.mochida.co.jp/dis/interview/epa_s_n11.pdf のP1~P2(該当箇所を含む)を読むと、x, y, zの製品はいずれも同一の成分を含んでいます。xは、1カプセル当たり300mgですので、1回分の用量を投与しようとすると、カプセルを3個服用しなければなりません。 そのため、y製品をつくったとあります。 また、効能・効果、用法・用量などについては、前述のファイルの9ページに記載されています。 効能・効果の欄に「高脂血症」 用法・用量の欄に「○○として通常成人1回600mgを一日3回、毎食直後に経口投与する。ただし、トリグリセリドの以上を呈する場合には、その程度により、1回900mg、1日3回まで増量できる。」とあります。 なので、当該箇所の日本語は、単に以下のような内容を伝えたいのだと思います。 『x, y, z は、いずれも、効能・効果「高脂血症」の用法・用量として、「トリグリセリドの以上を呈する場合には、その程度により、1回900mg、1日3回まで増量できる。」とある。』 いずれの製品も1回900mgを一日900mgX3=2700mgまで投与ができる製品であるので、1分包=900mgの製品を申請し、承認されたわけです。 以上が私の理解ですが、依頼者に確認された方が確実かと思います。 日本語で申し訳ありません。 -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-09-19 11:56:13 GMT) -------------------------------------------------- 「x, y, z のいずれの製品も」 という意味に訳せば、「併せ持つ」の意味合いが訳出できると思います。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.