GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:05 Jul 1, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / contraceptive 避妊薬 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tokyo_Moscow Japan Local time: 07:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Planovar |
| ||
5 +1 | Planovar Combination Tablets |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
Planovar Explanation: 商品名としての「プラノバール配合錠」は正式な名称ではなく、たんに「プラノバール」となります: ------------------------------ プラノバール(黄体ホルモンと卵胞ホルモンの配合剤) http://www.cocokarada.jp/medicine/rx/2482005F1033/index.htm プラノバール(黄体・卵胞ホルモン配合剤) http://www.wyeth.jp/news/2001/0514b.asp ------------------------------ "Planovar combination tablet"を正式表記としているサイトも見られますが、これではたとえば「プラノバール」に他の何らかの医薬成分を加えた別の製品になってしまいますので、「プラノバール」を"Planovar combination drug"と書くことはできません。 "combination tablet"を用いて表記できるのは、次のように成分の組み合わせを表わす場合に限られ、「製品名 + "combination tablet"」という表記は通常あり得ないことになります: The oral prolonged-release (PR) oxycodone / naloxone combination tablet -------------------------------------------------- Note added at 8時間 (2009-07-01 23:51:06 GMT) -------------------------------------------------- > 「プラノバール」を"Planovar combination drug"と書くことはできません。 上記の"combination drug"を"combination tablet"に訂正。 -------------------------------------------------- Note added at 13時間 (2009-07-02 04:39:28 GMT) -------------------------------------------------- 使用OSの関係で"DISCUSSION"の読み書きができませんので悪しからず。 ワイス社のウエブサイトでは「プラノバール配合錠」という和文表記は使われているものの、これが同社の正式表記であるかどうかは疑問が残ります。また、同サイトで英語の"Planovar Combination Tablet(s)"という表記をみつけることはできません。 "Planovar Combination Tablet(s)"はワイズ社の薬剤師さんのたんなる勘違いか誤訳と考えて差し支えないものと思われます。 「プラノバール配合錠」をどうしても英語で表現するには次のようにせざるを得ないでしょう: Planovar, a combination tablet of gestagen and estrogen -------------------------------------------------- Note added at 14時間 (2009-07-02 05:22:23 GMT) -------------------------------------------------- 「剤形が錠剤の合剤または配合剤」という意味で製品名に続いて「配合錠」と表記する習慣は日本では広く行なわれているようですが、「配合錠」は製品の正式名称としてではなく、複数の有効成分を含んでいるという薬効の宣伝目的で使われているにすぎないと考えるべきでしょう。 したがって「プラノバール配合錠」は「プラノバール(配合錠)」の意味であり、"Planovar (combination preparation)"などとしておけば問題でしょう: ------------------------------ 何種類かの同じような薬効、あるいは、 異なる薬効を持った成分を1つの薬の中に配合した医薬品を合剤(ごうざい)と言います。配合剤とも言います。 http://www.chikennavi.net/word/gouzai.htm ------------------------------ |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
|
2 hrs |
Reference Reference information: インターネットを活用していますか。プラノバール配合錠 Planovarで検索するといろんなサイトにたどり着けますよ。 -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-07-02 06:22:09 GMT) -------------------------------------------------- ● 配合医薬品 combined drugs: 医薬品を単味で用いないで他の医薬品を配合することが多いが、その配合する医薬品をいうこともあり、また配合により調整した医薬品をいうこともある。(出典: 廣川 薬科学大辞典) 御参考まで・・・。「~配合錠、~配合剤、~配合錠剤」といっても、結局は医薬品のことでしょう。 Reference: http://www.genome.jp/kusuri/japic/show_unit/00055276-001 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.