肋骨核

17:57 Oct 26, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Japanese term or phrase: 肋骨核
I am doing a clinical trials translation and one of the effects being investigated is 化骨進行 - ossification or calcification. One of the physical structures observed is the 肋骨核. I know 肋骨to be the sternum, but I have not been able to find this particular combination in any regular dictionary or anatomical dictionary, google hit, etc. Sternum nucleus doesn't make sense to me (although it might be a valid anatomical term I'm not aware of). Has anyone encountered this phrase?
Joe Greenholtz
Canada
Local time: 16:56


Summary of answers provided
4 +2angle of ribs / angulus costae / costal angle
matsuquin37


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
angle of ribs / angulus costae / costal angle


Explanation:
I am pretty sure that it's a typo for 肋骨角. The last kanji '核' is pronounced 'kaku' and so is '角' which I think is the correct one.
Hope the link below will be helpful to you.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-10-28 17:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

I see your concern but I still believe that it is a typo for 肋骨角. The reason is that I don't see any hits of 肋骨核 on google apart from your question and somebody talking about the nuclear missile. Another thing is that 骨核 is a medical term which means 'ossification centre' and because of the kanji '核' is used in the term and so the proofreader probably mistakingly thought that '肋骨核' is used the correct kanji.

肋骨角 is the angle of the costae and therefore it is very much related to the bone structure.

Incidentally, 肋骨 is costal bones (or ribs, costae) not the sternum, which is 胸骨, different bone.
Hope this will be OK.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days48 mins (2009-10-28 18:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome. I'm glad that my answers helped you. This is a fantastic system that translators helping each other. When I have a translation question I'll come here straightaway!


    Reference: http://www.weblio.jp/content/%E8%82%8B%E9%AA%A8%E8%A7%92
matsuquin37
Local time: 00:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: I would readily agree if the term didn't appear several times in the document. One typo I can imagine, but the same typo in half a dozen spots either means that the proofreader was in a coma or the term might actually exist.

Asker: Thank you for your persuasive reply. And thank you also for helping me to catch the fact that I was mixing up my anatomical terms - straight in the translation, but not in memory!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Smith
1 hr
  -> Thanks!

agree  Yukari Yoshi
16 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search