危険率

English translation: risk ratio

08:05 Oct 18, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Japanese term or phrase: 危険率
有意差の判定は危険率OO%以下の場合を有意差あり、00%以下の場合を有意差の傾向ありとした。

I just wanted a second opinion on possible layouts of the sentence.
JpBaugh
United Kingdom
Local time: 00:31
English translation:risk ratio
Explanation:
http://oceania.indymedia.org/tdr_glossary.aspx?SessionGUID=8...

Relative Risk (Risk Ratio)
The ratio of the risk of disease among those exposed to a risk factor to the risk among those not exposed


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-19 00:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

--- Please excuse the delay, Jp. I got up and had my coffee before starting on your discussion point. :-)

--- This is not my field, but your sentence seems to be talking about the percentage range whereby a “significant difference” occurs, or the percentage range whereby there is a tendency towards a “significant difference.”

(This is how I interpret it):
--- In judging significant differences, a significant difference occurred when the risk ratio was less than 5%, and when the risk ratio was less than 10%, there was a tendency towards a significant difference occurring.

---- The character 有 has the following definitions in my trusty Nelson’s Japanese Character Dictionary pertaining to a(ru)….(It has many other definitions such as for yu(suru). a(ramashi), etc.)
They are:
there is, have, exist; occur; be located, be contained in; (it) measures; happen; be found; be held; consist of.

I think the definitions “occur”, “(it) measures”, “be found” can probably fit nicely in your sentence for the verbs in the sentence “ある” and “ありとした.”



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-10-19 07:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

Good morning.
I just revisited to re-read both interpretations (yours and mine). Essentially, they're both saying the same thing....There's just a little difference in the approach.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-10-19 14:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure!
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 07:31
Grading comment
thx, Joyce!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5The percentage of danger
Shawn Fielder
3 +1risk ratio
Joyce A


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
risk ratio


Explanation:
http://oceania.indymedia.org/tdr_glossary.aspx?SessionGUID=8...

Relative Risk (Risk Ratio)
The ratio of the risk of disease among those exposed to a risk factor to the risk among those not exposed


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-19 00:58:50 GMT)
--------------------------------------------------

--- Please excuse the delay, Jp. I got up and had my coffee before starting on your discussion point. :-)

--- This is not my field, but your sentence seems to be talking about the percentage range whereby a “significant difference” occurs, or the percentage range whereby there is a tendency towards a “significant difference.”

(This is how I interpret it):
--- In judging significant differences, a significant difference occurred when the risk ratio was less than 5%, and when the risk ratio was less than 10%, there was a tendency towards a significant difference occurring.

---- The character 有 has the following definitions in my trusty Nelson’s Japanese Character Dictionary pertaining to a(ru)….(It has many other definitions such as for yu(suru). a(ramashi), etc.)
They are:
there is, have, exist; occur; be located, be contained in; (it) measures; happen; be found; be held; consist of.

I think the definitions “occur”, “(it) measures”, “be found” can probably fit nicely in your sentence for the verbs in the sentence “ある” and “ありとした.”



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-10-19 07:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

Good morning.
I just revisited to re-read both interpretations (yours and mine). Essentially, they're both saying the same thing....There's just a little difference in the approach.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2010-10-19 14:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure!

Joyce A
Thailand
Local time: 07:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
thx, Joyce!
Notes to answerer
Asker: Good morning, thank you for your help!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
8 mins
  -> Thank you, Khun Soonthon!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The percentage of danger


Explanation:
It is as is.

Shawn Fielder
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search