and

English translation: 具体的には/試験では etc

13:32 Aug 15, 2011
Japanese to English translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Japanese term or phrase: and
It's some kind of grammar problem that I am in trouble with. It may be possibly not appropriate for here, but I would be appreciated if you could help me regarding the following one sentence.
文法の問題なので、ここにはそぐわないかもしれません。しかし、本当に困っています。回答できる方がいたら助けてください。

I could found that in this sentence, the subject is "the study", and the verb is "was made".
"In whom the allergy was confirmed" is a Relative Clause that modifies a noun, "60 patients with a history of peanut allergy".
Everything is clear so far.

However, I can't understand "the threshold dose" and the following, to the end. It seems to be a whole a Noun Clause to me.
Is this part an object for something in this sentence?

「本試験は、ピーナツアレルギーの罹患歴を有する対象者60名として米国国立衛生研究所により行われた。この対象者においては、アレルギーは慢性化していた。」and 以降最後までの訳をお尋ねします。
まとめて名詞句だと思えるのですが、これは何かの目的語でしょうか?
「参加者がスクリーニングを受けた時に二重盲検プラセボ対照試験経口負荷試験によって設定されたピーナッツ粉カプセルの閾値」という名詞句に思われるのですが。。。

*******************************************************
"The study was made by the National Institutes of Health in 60 patients with a history of peanut allergy in whom the allergy was confirmed and the threshold dose of encapsulated peanut flour established by a double-blinded, placebo-controlled oral food challenge when the participants were screened."
*******************************************************
tesshi
Local time: 17:39
English translation:具体的には/試験では etc
Explanation:
and以前は、試験を行った、が主な内容、and以降は、具体的な方法/手段。
従って、前部と後部を上手く接続できる表現なら良いのだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-08-18 14:38:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

クライアントにもよりますが、無理に一つの訳文にせずに、Gyokuさんの提案のように二つの文にする方が適切な(解りやすい)場合も有りますね。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 17:39
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1具体的には/試験では etc
cinefil
3スクリーン時に。。。
Gyoku Block


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
スクリーン時に。。。


Explanation:
本試験は米国国立衛生研究所により、ピーナツアレルギー既知症が確認されいる患者60名を対象として実施。スクリーン時に、ピーナッツ粉カプセルを用いた二重盲検プラセボ対照試験を行い、ドーズ閾値を設定した。

(文構成は異なりますが、内容が分かりやすくなると思います)

Gyoku Block
United States
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
具体的には/試験では etc


Explanation:
and以前は、試験を行った、が主な内容、and以降は、具体的な方法/手段。
従って、前部と後部を上手く接続できる表現なら良いのだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2011-08-18 14:38:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

クライアントにもよりますが、無理に一つの訳文にせずに、Gyokuさんの提案のように二つの文にする方が適切な(解りやすい)場合も有りますね。

cinefil
Japan
Local time: 17:39
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 66
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi: 賛成ですが、これはどこかの翻訳会社のテストだと思います。 そうであるならaskerはきちんと明示した方が良いと思います。この方の3番目のsampleです。 http://jpn.proz.com/profile/112374
62 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search