GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:43 Mar 6, 2004 |
Japanese to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Apparatus | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BenKC (X) Local time: 11:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (just) sensitivity |
| ||
3 | sensibility in practice |
| ||
2 | Actual Sensibility |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sensibility in practice Explanation: 出典:インタープレス版130万語辞典 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Actual Sensibility Explanation: I think it is a "実重量"-type of expression. Probaly, 正味 vs 風体 difference? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
実感量 (just) sensitivity Explanation: 何れの訳も良いようですが、括弧内の記載ですので簡略で間違が無ければそれが良いと思います。 実感量は、計算上の感量では、実際の感度です。最近の電子天秤では、計算上の感量が記載される場合が多く見られます。計算上の感量は、メーカーによって時により求め方が違うようで、実性能より高めの表示です。また、計量法上の感量って言うのがあって、これは実感量より大きな数字(感度が鈍い側)です。実感量は、計量法上の感量よりも、小さな数値である場合が殆んどです。 (感度とはというあたりは、分析化学のテキストに必ず記載があるところです。確認していませんが、日局注解にも記載と訳語があったように思います。) もし、語を補うなら、sensibility in practiceが良いと思われます。(某社字引は私は時々外れている印象で見ていますが)私も著者の一人ですが東京化学同人の化学辞典が現在もっとも信頼できる辞典ですが、その記載と一致します。短い記載と長い記載と何れを採用するかかcontext次第です。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.