GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:06 Feb 1, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Momoka (X) Local time: 19:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Faurecia |
| ||
5 -1 | Forecia - French company |
|
フォーレシア Forecia - French company Explanation: I used to work with this company's seat component division located in France.(imported lifter brake for automotive seat component) Some Japanese automotive parts manufacturers utilize their parts as a one of sub-components. Some Japanese companies also develop parts jointly with Forecia. I am not sure about spelling in French. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
フォーレシア Faurecia Explanation: Take a look at this. http://www.designnewsjapan.com/news/200409/10auto_Faurecia20... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|