America no popo de nanka ki otara notara renrakshimasu.

English translation: If anything has come by/in the American ???('pop) then ???(notara) I'll get in touch

01:04 Jun 18, 2001
Japanese to English translations [Non-PRO]
Japanese term or phrase: America no popo de nanka ki otara notara renrakshimasu.
Telephone message
Jason
English translation:If anything has come by/in the American ???('pop) then ???(notara) I'll get in touch
Explanation:
I think that the message has not be transcribed exactly at the speaker would have done. I am reading it as the following.

アメリカ の ポポ(?) で 何か 来おったら、ノタラ(?)連絡します。

I am afraid that I don't understand "popo" or "notara".

I am assuming that the speaker was speaking in a dialect (probably western Japanese) that allows the form
verb stem plus conjugations of "oru,"
to mean something similar to
te form of verb plus iru

We are not there yet! Umm....
Selected response from:

Timothy Takemoto
Local time: 08:27
Grading comment
That does make sense as I now have a little more context to go on. Plus I think it was extremely colloquial.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naIf anything has come by/in the American ???('pop) then ???(notara) I'll get in touch
Timothy Takemoto


  

Answers


1 hr
If anything has come by/in the American ???('pop) then ???(notara) I'll get in touch


Explanation:
I think that the message has not be transcribed exactly at the speaker would have done. I am reading it as the following.

アメリカ の ポポ(?) で 何か 来おったら、ノタラ(?)連絡します。

I am afraid that I don't understand "popo" or "notara".

I am assuming that the speaker was speaking in a dialect (probably western Japanese) that allows the form
verb stem plus conjugations of "oru,"
to mean something similar to
te form of verb plus iru

We are not there yet! Umm....

Timothy Takemoto
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 65
Grading comment
That does make sense as I now have a little more context to go on. Plus I think it was extremely colloquial.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Kei: Guessing is dangerous.
20 hrs
  -> Sure it is. Perhaps I should have made it more plain that I was guessing. To me (and the asker) this was clear.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search