pride,glutney,greed,envy,lust,wrath,sloth

English translation: Nanatsu no Daizai (the Seven Deadly Sins)

14:35 Jun 23, 2001
Japanese to English translations [Non-PRO]
Japanese term or phrase: pride,glutney,greed,envy,lust,wrath,sloth
the seven deadly sins as the cristian bible knows them
rico420
English translation:Nanatsu no Daizai (the Seven Deadly Sins)
Explanation:
From Japanese bible.

Pride: Gouman 傲慢
Greed: Donyoku 貪欲
Lust: Jain 邪淫
Wrath: Ikari 怒り
Gluttony: Tanshoku 貧食
Envy: Netami 妬み
Sloth: Taida 怠惰
Selected response from:

Kei
United States
Local time: 01:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1Nanatsu no Daizai (the Seven Deadly Sins)
Kei
naGouman, Shitto, Boushoku, Shikiyoku, Taida, Donyoku, Fundo
Timothy Takemoto


  

Answers


29 mins peer agreement (net): +1
Nanatsu no Daizai (the Seven Deadly Sins)


Explanation:
From Japanese bible.

Pride: Gouman 傲慢
Greed: Donyoku 貪欲
Lust: Jain 邪淫
Wrath: Ikari 怒り
Gluttony: Tanshoku 貧食
Envy: Netami 妬み
Sloth: Taida 怠惰


    A native Japanese
Kei
United States
Local time: 01:02
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Timothy Takemoto: The tan of tanshoku is wrong, but I did not know that reading.
9 hrs

agree  pds: Well, I found the same in a Japanese bible I own, so Jun's answer seems to be correct
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Graded automatically based on peer agreement.

10 hrs
Gouman, Shitto, Boushoku, Shikiyoku, Taida, Donyoku, Fundo


Explanation:
I noticed that Jun's gluttony does not seem to be right. I thought it should be "donshoku"(貪食), but it seems that "donshoku" can also be pronounced "tanshoku." However it does use the same "貪" character. The "貧”above would make it poor or insufficient eating.

On the web there are various was of writing them.

http://urawa.cool.ne.jp/seraph/sevensin.htm

and

http://www25.freeweb.ne.jp/play/nade_ko/th7taizai.html

    Pride gouman(傲慢)    
    Envy shitto(嫉妬)
    Gluttony boushoku(暴食)
Lust shikiyoku(色欲)
    Sloth taida(怠惰) 
    Greed donyoku(貪欲)
    Wrath fundo (憤怒)

http://www.interq.or.jp/tokyo/eater/literature/novel/english...
     
    Pride kouman 高慢、
Greed donyoku 貪欲、
Gluttony taishoku 大食、
Lust jouyoku 情欲、
Sloth taida 怠惰、
Envy shitto 嫉妬、
Wrath ikari 怒り

http://www.pandaemonium.net/menu/devil/seven.html

 Pride Ogori (驕り)
 Greed Gouyoku (強欲)
 Wrath Fundo (憤怒)
 Lust Shikiyoku (好色)
 Gluttony Boushoku (暴食)
 Envy Shitto (嫉妬)
 Sloth Taida (怠惰)

As you can see there is some disagreement on how to translate pride (Gouman, Kouman, Ogori), wrath (ikari, fundo), Gluttony (taishoku, boushoku, tanshoku) and Lust (shikiyoku, jouyoku).
The others seem to be pretty well fixed. I would go for the first set above but take your pick.

Jun's are almost okay save one Kanji, so especially if you are not interested in the Kanji, please feel free to award points to him. He is right to call them "Nanatu no Daizai (aslo Taizai)."


    Ten years in Japan
Timothy Takemoto
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search