気高い翼を得たタイガー

English translation: (with) redoubled power

12:04 Oct 17, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Poetry & Literature / terminology used on the T
Japanese term or phrase: 気高い翼を得たタイガー
This phrase is describing a combination therapy drug and is in the following sentence, "それはまさに気高い翼を得たタイガーのごとく、力強い相乗効果を発揮したのです." So its synergy effects are like a tiger that received "noble wings"? Is 気高い翼を得たタイガ referring to a Japanese story? I could find nothing on Google, etc.
mtk72
Local time: 22:08
English translation:(with) redoubled power
Explanation:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=如虎添翼
http://cjjc.weblio.jp/content/如虎添翼
the strength of Samson
おににかなぼう[鬼に金棒]
Samson(サムソン)は『聖書』に出てくる怪力の持ち主。「鬼に金棒」はつまるところ「望みうる最高の力」だから、意訳すればthe strength of Samsonということになる。have the devil on one's side(悪魔が味方についている)という表現もあるが、同じ「強さ」でも次のように悪いニュアンスが強い。His business practices are unethical, but his profits are enormous. He must have the devil on his side.(彼の商売のやり方は汚いが、利益は莫大だ。悪魔でもついているに違いない)。
○君が加わってくれれば、鬼に金棒なんだがね。If you joined us, we'd have the strength of Samson.
E-DIC、朝日出版社
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 07:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Like a tiger who has gained proud wings - see below
Lincoln Hui
3 +1(with) redoubled power
cinefil


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Like a tiger who has gained proud wings - see below


Explanation:
This originates from the Chinese saying 「如虎添翼」, meaning something that was already strong becomes even stronger, like a fierce tiger that has gained wings.

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(with) redoubled power


Explanation:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=如虎添翼
http://cjjc.weblio.jp/content/如虎添翼
the strength of Samson
おににかなぼう[鬼に金棒]
Samson(サムソン)は『聖書』に出てくる怪力の持ち主。「鬼に金棒」はつまるところ「望みうる最高の力」だから、意訳すればthe strength of Samsonということになる。have the devil on one's side(悪魔が味方についている)という表現もあるが、同じ「強さ」でも次のように悪いニュアンスが強い。His business practices are unethical, but his profits are enormous. He must have the devil on his side.(彼の商売のやり方は汚いが、利益は莫大だ。悪魔でもついているに違いない)。
○君が加わってくれれば、鬼に金棒なんだがね。If you joined us, we'd have the strength of Samson.
E-DIC、朝日出版社

cinefil
Japan
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search