段取り力

English translation: Getting Organized

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:段取り力
English translation:Getting Organized
Entered by: J. Kampinga

11:12 Jun 20, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Printing & Publishing / book titles
Japanese term or phrase: 段取り力
Dear all,

This is the title of a book written by Takashi Saito, who has written a number of 'self improvement' books (http://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480422781/). The title is referred to in a text as a book that is easy to read - no further context I'm afraid.

Would anyone be able to come up with a translation of the title..? 'The power of planning'..?

Any thoughts much appreciated!
J. Kampinga
United Kingdom
Local time: 11:14
Getting Organized
Explanation:
Just a possibility. See the reference link.

That said, unless you're actually translating the book in question, you might want to consider whether translating the title of the book is necessary, and if it is, what the best way to do so might be (e.g. in a note along with the original title, etc.). I'm sure these are things that you have thought about, but just in case...
Selected response from:

Nathan Takase
Local time: 19:14
Grading comment
Many thanks!
As said below, you are absolutely right about not translating book titles like these; I normally wouldn't but was asked to in this case. AGain, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Getting Organized
Nathan Takase
3The Power Of Planning Skills
Harry Oikawa
3The Powerful Plannning
balius (X)
3 -1段取り力 (Dandori Ryoku)
MariyaN (X)


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Getting Organized


Explanation:
Just a possibility. See the reference link.

That said, unless you're actually translating the book in question, you might want to consider whether translating the title of the book is necessary, and if it is, what the best way to do so might be (e.g. in a note along with the original title, etc.). I'm sure these are things that you have thought about, but just in case...


    Reference: http://www.amazon.co.jp/Getting-Organized-Work-Ken-Zeigler/d...
Nathan Takase
Local time: 19:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks!
As said below, you are absolutely right about not translating book titles like these; I normally wouldn't but was asked to in this case. AGain, thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: Something doesn't jibe with me, but this is far better than anything that is suggested so far.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The Power Of Planning Skills


Explanation:
I would use “planning skills” for the content of this book. As for the title, your suggestion “The Power Of ~” would nicely fit with this phrase.



    Reference: http://planningskills.com/askdan/4.php
Harry Oikawa
Local time: 12:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Many thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
段取り力 (Dandori Ryoku)


Explanation:
If I am not mistaken, the title of a book in the language other than the language of the document the book is mentioned in is not supposed to be translated, unless the book in question has already been translated in the language of the document and it is that very translation, not the orignal version, is mentioned in the text. For example, if the book is mentioned as one of the source of information in the reference part of a research paper, it should be listed exactly the way it was used: if a researcher used an original Japanese source and then mentioned the infromation from that source in his research in English, the source should still be listed in Japanese. It is possible, however, to post the transliteration of the title in the parenthesis. If the title is mentioned in the body of the text, you can transliterate it and then make a footnote stating the original Japanese title and stipulating "(in Japanese)" - unless there exists an English translation of the book and it is exactly that translation that is mentioned in the document.

MariyaN (X)
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Many thanks! (Of course you are absolutely rigth; it's just that my client specified that they wanted a translatlion of this particular title.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nathan Takase: Yeah, this is what I was getting at in my explanation. It's not good practice to just make up titles/names/etc. in most cases. I'm assuming the asker has considered this, but you never know.
3 hrs
  -> I saw your explanation and I agree with it, it's just that you still gave the translation, so I decided to give my transliterated version a try.

disagree  humbird: Unless it is Proper Noun (despite it's a title of a book, it's not -- please do not be confused. It's only a common noun) I would be hesitant to translate into direct Romaji. Besides this is extremely unattractive and clumsy title for a book.
5 hrs
  -> It is a proper noun - it's a title of a book. I've explained the reasons for transliterating it rather than translating. And clumsiness and unattractiveness of the title are kind of not my fault.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The Powerful Plannning


Explanation:
I agree with Oikawa san's suggestion but I would like to suggest a shorter version because it's for a book title. I think "The Powerful Planning Skill" would work as well. I put "the" because 段取り力 seems to be a proper noun the author invented.

balius (X)
Local time: 19:14
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: Many thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search