05:04 Dec 16, 2000 |
Japanese to English translations [PRO] Science | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Timothy Takemoto Local time: 16:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Funori Seaweed |
|
Funori Seaweed Explanation: Since this is a propper name of a substance derived from a plant indigenous to Japan, I think that it would be safe to keep the proper name as a proper name, unchanged as "Fukunomori seaweed." But if is there a possibility that you have misremembered the word then I think it might be "Funori" rather than fukunomori. If so, as I suspect, then again, this proper name should be left as it is, or with the addition of "seaweed." Hence my answer. Colin Pearson (mail address - [email protected] ) thinks that "funoran" is the name of a seaweed, also known as "Funori." Please see the first of the references below. And it is clear that Funori is a type of seaweed which is meant to be effective agains cancer, please see the second of the two reference below (in Japanese) Reference: http://171.64.128.118/byform/mailing-lists/cdl/1994/0489.htm... Reference: http://www.gscorpo.co.jp/ex_funori.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|