GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:07 May 14, 2005 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Slang / daily conversation, slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: statusquo (X) Local time: 20:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Y'know |
| ||
4 +2 | "Or rather", "in other words" |
| ||
3 | と言うか (te/to iu ka) |
| ||
3 | というか |
| ||
3 | In spite that (the preceding context) |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
てか (teka) と言うか (te/to iu ka) Explanation: I'm pretty sure this is just a lazy slang way of saying "te/to iu ka"...The URL below gives "like" as a rough English definition. From: haradakun.cool.ne.jp/slang/gyaru01.html 【Like】・・・〜ってカンジ/てゆうか/てか →アメリカ(カナダ)のティーンは、この"like"という表現を"超"多用します!「〜ってカンジ」とか「てゆうか」「てか」という意味になります。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 0 min (2005-05-14 10:08:34 GMT) -------------------------------------------------- As usual, ¥'hyougen¥' has mojibaked (in quote above). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
てか (teka) というか Explanation: I think it's a conversational form of というか or っていうか, and it's used as something like "it seems", "to tell you the truth", "what happens is"... Sorry but I'm not a native English speaker, so I think someone else will be able to give you a translation that fits better this term. Just wanted to help with a hint. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 6 mins (2005-05-14 10:14:15 GMT) -------------------------------------------------- Sometimes it¥'s used like ¥"by the way¥"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
てか (teka) "Or rather", "in other words" Explanation: Used as a conjuction meaning “or rather,” or “in other words,” mostly followed by a statement adverse to what the speaker or its counterpart has said earlier. A contemporary slang used by youngsters, males as well as females. An colloquial abbreviation of “というか” or “っていうか,” as everyone has already pointed out. -------------------------------------------------- Note added at 2005-05-14 13:51:18 (GMT) -------------------------------------------------- Re the asker¥'s note added: The person #1 tries to imply: ¥"Although I think my English was without a hitch as far as the conversation with my teacher is concerned, I think my English is slipping lately.¥" |
| ||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|