03:20 Oct 24, 2006 |
|
Japanese to English translations [Non-PRO] Slang / Japanese youth, college and street slang | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | brave/ hero |
| ||
5 | warrior, soldier, man of the valour |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
warrior, soldier, man of the valour Explanation: Unless this is from a comic (or anime) that I don't know about this is not a slang. In today's many comics, traditional usages are very much distorted, so if that's the case I don't know. But this is an authentic definition that you would find in dictionaries such Kouji-en or Dai-genkai, etc. "Armed man" is essentially what it means, but personally I like the last expression. In Kouji-en Kanji "兵" as 兵士 (soldier) is used for "tsuwamono". -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-10-24 14:38:46 GMT) -------------------------------------------------- I reversed the language pair. Source word is not English, and you are asking what it means. I have to assume you are expecting answers in English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
brave/ hero Explanation: tsuwamono is expressed as "強者" in Chinese character. This is a classical or old Japanese term for "勇士(yuushi)". -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2006-10-25 08:08:54 GMT) -------------------------------------------------- You can read "強者" as "kyo-sha" also, and this term is not slang today. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.