ねーじゃねーか

English translation: rough speech for \"nothing\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:ねーじゃねーか
English translation:rough speech for \"nothing\"

02:04 Oct 6, 2019
Japanese to English translations [Non-PRO]
Slang
Japanese term or phrase: ねーじゃねーか
Full sentence is お宝どころか何もねーじゃねーか.

I have a feeling the phrase could mean "nothing at all" but was unable to confirm.
From a manga. Possibly slang.
Tigali
rough speech for "nothing"
Explanation:
It's not slang, per se, rather ねーじゃねーか is rough speech for ないじゃないか.
So it breaks down as
お宝どころか - "let alone treasure" or "far from treasure"
何もない - "nothing at all"
じゃないか - a tag question like "isn't it" that invites agreement, or serves as emphasis.

So the whole thing would be something along the lines of "There's nothing here at all, let alone treasure." or "Forget treasure, there's nothing in here at all, is there?" The ない becoming ねー simply indicate speaking in a rough manner, and how that might be reflected in the translation is probably best based on how the character's speech is translated as a whole. One that uses British colloquialisms might use, "innit?" Light profanity (e.g., "not a damn thing") might also be appropriate.
Selected response from:

Joshua Reyer
Japan
Local time: 09:20
Grading comment
Thanks! Very helpful.
By slang I kinda meant rough speak, sorry if it was confusing (in my home language the concept is almost the same)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5rough speech for "nothing"
Joshua Reyer


  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rough speech for "nothing"


Explanation:
It's not slang, per se, rather ねーじゃねーか is rough speech for ないじゃないか.
So it breaks down as
お宝どころか - "let alone treasure" or "far from treasure"
何もない - "nothing at all"
じゃないか - a tag question like "isn't it" that invites agreement, or serves as emphasis.

So the whole thing would be something along the lines of "There's nothing here at all, let alone treasure." or "Forget treasure, there's nothing in here at all, is there?" The ない becoming ねー simply indicate speaking in a rough manner, and how that might be reflected in the translation is probably best based on how the character's speech is translated as a whole. One that uses British colloquialisms might use, "innit?" Light profanity (e.g., "not a damn thing") might also be appropriate.

Joshua Reyer
Japan
Local time: 09:20
Native speaker of: English
Grading comment
Thanks! Very helpful.
By slang I kinda meant rough speak, sorry if it was confusing (in my home language the concept is almost the same)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search