通低

English translation: to share a common basis

10:23 Apr 17, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Research Paper: Rights of the Child
Japanese term or phrase: 通低
「自分が一個の主体であることを棚上げにする」とは、EEの言う成人期(第7段階)の基本的徳目たる「ケア」を達成するために必要な能力”the ability to lose oneself”とも通低する。

Thanks,
Kurt Hammond
United States
Local time: 02:23
English translation:to share a common basis
Explanation:
rough translation of kojien definition:

when two or more things, thoughts or opinions share a commonality in their most basic aspect
Selected response from:

Iyasu Nagata
United States
Local time: 05:23
Grading comment
Thanks,
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2to share a common basis
Iyasu Nagata
1 +2please see comment
cinefil


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
通低する
to share a common basis


Explanation:
rough translation of kojien definition:

when two or more things, thoughts or opinions share a commonality in their most basic aspect

Iyasu Nagata
United States
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tappi_k
4 hrs

agree  sumc: In other words, it connotes that "the bottom line is the same," or "they all come together at the end/root."
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
通低
please see comment


Explanation:
(have/based on) common basic concept, common philosophical background

just a guess

通底:
二つ以上の事柄や思想・意見が、基底の部分において共通性を持っていること(広辞苑)
表面は異なって見える事柄や思想が、その根底では互いに通じ合っていること(明鏡国語辞典)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2005-04-17 14:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

楓ハ:ひょうめん

cinefil
Japan
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kazuo SAWADA: This seems to be right.
2 hrs
  -> thanks a lot

agree  humbird: Good references.
4 hrs
  -> thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search