01:50 Dec 6, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maki Ahn (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Generation Y (or Gen Y) |
| ||
2 +1 | Shinjinrui Junior Generation |
| ||
2 | new human race junior generation |
|
Generation Y (or Gen Y) Explanation: Background The term Generation Y first appeared in an August 1993 magazine AD Age editorial to describe those children born between 1981–1995.[1] The scope of the term has changed greatly since then, to include, in many cases, anyone born as early as 1976 and late as 2000. There is still no precise definition of years, some theorists also place a cusp generation MTV generation between X and Y, 1975–1987. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Generation_Y |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
new human race junior generation Explanation: This is a Japanese thing. It is not the same thing as the Generation Y in USA. I do not know the accepted English expression for this. A long one would be "the second generation of the new human race generation" ?? See the explanation of this 新人類ジュニア世代 below Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E4%BA%BA%E9%A1%9E%E3%... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Shinjinrui Junior Generation Explanation: Just another option...(and not much of a translation :P) I don't know how specific and accurate you need to be with this term, but if it's in the US context, I would just call it 'Gen Y' as Kathy did. However, if you see other specific terms like ゆとり世代・団塊ジュニア世代 in the text and need to translate them as well, I would use a different classification than Gen Y. (I worked on something like this recently but luckily it was English to Japanese and I only had to deal with the terms Mature, Baby Boomers, Gen X & Y.) 'Shinjinrui' seems to be a widely accepted term in English, so if sticking with it, I guess you could simply call it as 'Shinjinrui Junior Generation' :) By the way, ALC translates 団塊ジュニア世代 as Gen Y, but this 団塊ジュニア generation actually belongs to Gen X. I know it because I'm a 団塊ジュニア Gen Xer :P *references to the term 'shinjinrui'* How Japan’s Shinjinrui Define Their Generation: An Exploratory Collective Case Study • Frauke Hachtmann, University of Nebraska–Lincoln and Yoko Kitagawa ... www.aejmc.org/_events/convention/abstracts/2007/intl.php (The Lifestyle and Values of the New Japanese Generation - Shinjinrui) Almost one half of Japan's Shinjinrui generation (born between 1960 and 1964, ... www5.cao.go.jp/e-e/doc/life95s5-e-e.html A new factor for this group is travel abroad, enjoyed by 17.9 percent, which is much higher than the 6.7 percent for the shinjinrui generation. ... www.jei.org/Restricted/JEIR96/9610f.html HTH :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.