置き引き

English translation: to (surreptitiously) walk away with someone else's baggage or possessions, a sneak thief

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:置き引き
English translation:to (surreptitiously) walk away with someone else's baggage or possessions, a sneak thief
Entered by: Will Matter

21:37 Jul 23, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Japanese term or phrase: 置き引き
Context:海外では毎年多くの旅行客が置き引き被害に遭っています。 置き引きは旅行客のちょっとした気のゆるみにつけ込んだ卑劣な犯罪です。

Thanks.
OneTa
Local time: 02:39
to walk away with someone else's baggage or possessions
Explanation:
The strictest translation is the first answer, the second fits your context better. HTH.
Selected response from:

Will Matter
United States
Local time: 11:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5to walk away with someone else's baggage or possessions
Will Matter


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to walk away with someone else's baggage or possessions


Language variant: to have the (bad) experience of having someone walk away with your bags / baggage / possessions

Explanation:
The strictest translation is the first answer, the second fits your context better. HTH.

Will Matter
United States
Local time: 11:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciano Eduardo de Oliveira
1 hr
  -> Thank you, gracias, obrigado, arigatoo. ;0)

agree  yumom: 置き引き犯=a laggage thief
2 hrs
  -> Thank you.

agree  AniseK: Luggage thief. Is it like snatch and run?
2 hrs
  -> I think it's more like the sneaky, underhanded approach, the grab and slowly walk away type of a deal. Thanks for the agree.

agree  Rod Wilson (X): Also implied in the meaning of 置き引き is that the bags or luggage have been left unattended for a short period of time or even overnight, so this crime is different from being pickpocketed or mugged.
3 hrs
  -> Thank you for the explanation and clarification. Thank you also for the agree. Welcome to ProZ, my friend.

agree  Geraldine Oudin: I believe it generally means "stolen"(from the luggage rack for ex.), although it can be used as well in cases where someone takes someone else's luggage by mistake
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search