GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:41 Jun 19, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
to attack the opportunity (unguarded moment) Explanation: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/UNGUARD... Japanese Kanji 虚を衝く (to attack the enemy in his unguarded moment), 隙を窺う(to watch for an unguarded moment). (various references) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(materialized) just before Explanation: 全体の文脈が定かではないのでこのようなシンプルな表現が妥当かと思いました。 もしくは "just prior to" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take advantage of (cash in on) the small interval ... Explanation: What 衝いて means in this case is につけこむ, namely スキにつけこむ. The whole sentence can be translated something like this: By taking advantage of the small interval created right before the formation of male dominance in the transitional process of nascent "political system" ......... HTN |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
… while capitalizing on a break Explanation: The English term “break” has such a double meaning as an opportunity or stroke of fortune and a brief rest or moment. So, I think you can use “break“ to express “スキ” in English in this context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.