13:31 Jul 22, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alex Farrell (X) Japan Local time: 20:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | like a chimera that freely changes form |
| ||
3 | free as a bird |
| ||
2 +1 | obscure as a specter |
| ||
3 | metamorphic as a shape-shifter |
| ||
2 | elusive |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYR |
|
free as a bird Explanation: My guess is that isn't the above phrase a misspelling of 融通無碍(融通無碍)(ゆうづうむげ)? Based on the word 融通無碍means the following: http://kotobank.jp/word/融通無碍 ぬえ(鵺)is a type of a bird, also called とらつぐみ 虎鶫 or a golden mountain thrush. Therefore, I suggest the above translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
obscure as a specter Explanation: an idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
metamorphic as a shape-shifter Explanation: Since the original Japanese expression is rather mysterious, why not use mysterious translation? :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elusive Explanation: 私もこれは融通無碍の間違いだと思います。著者の言いたいことは英語で言えばelusiveだと思います。「ぬえのごとく」の部分は取り分けて訳す必要があると思われるならcinefilさんのchimeraでも使って訳されると良いと思いますが、私にはこのニュアンスが分かりかねますので...否定的な意味合いが出れば良いと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
like a chimera that freely changes form Explanation: A chimera is often associated with deception, and I think that's the message the author of the original text is conveying. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: FYR Reference information: http://www.asahi-net.or.jp/~ft1t-ocai/jgk/Jgk/Public/Other/T... ゆうずう‐むげ【融通無碍】‥ヅウ‥ 一定の考え方にとらわれることなく、どんな事態にもとどこおりなく対応できること。 広辞苑 ぬえのごとく融通無碍、は日本語としては納得いかない表現ですね。 ぬえというのは正体の定まらない、不気味で怪しい存在です。 -------------------------------------------------- Note added at 1時間 (2009-07-22 14:38:33 GMT) -------------------------------------------------- ぬえは、西欧で言えばキメラ(chimera)に似た存在で、融通無碍よりは「変化(へんげ)自在」と言う方が私にはピッタリ来ます。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.