ぬえのごとく融通無得

English translation: like a chimera that freely changes form

13:31 Jul 22, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Japanese term or phrase: ぬえのごとく融通無得
歴史的には、ナショナリズムはまさにぬえのごとく、融通無得に姿を変えてどのようにも生き延びる無定義概念となるほかない。
farida
Local time: 12:03
English translation:like a chimera that freely changes form
Explanation:
A chimera is often associated with deception, and I think that's the message the author of the original text is conveying.
Selected response from:

Alex Farrell (X)
Japan
Local time: 20:03
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1like a chimera that freely changes form
Alex Farrell (X)
3free as a bird
Yasutomo Kanazawa
2 +1obscure as a specter
cinefil
3metamorphic as a shape-shifter
Gyoku Block
2elusive
Yuki Okada
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
free as a bird


Explanation:
My guess is that isn't the above phrase a misspelling of 融通無碍(融通無碍)(ゆうづうむげ)?

Based on the word 融通無碍means the following:

http://kotobank.jp/word/融通無碍

ぬえ(鵺)is a type of a bird, also called とらつぐみ 虎鶫 or a golden mountain thrush.

Therefore, I suggest the above translation.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
obscure as a specter


Explanation:
an idea

cinefil
Japan
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 作者の意図するところにぴったりだと思います。
7 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metamorphic as a shape-shifter


Explanation:
Since the original Japanese expression is rather mysterious, why not use mysterious translation? :)

Gyoku Block
United States
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
elusive


Explanation:
私もこれは融通無碍の間違いだと思います。著者の言いたいことは英語で言えばelusiveだと思います。「ぬえのごとく」の部分は取り分けて訳す必要があると思われるならcinefilさんのchimeraでも使って訳されると良いと思いますが、私にはこのニュアンスが分かりかねますので...否定的な意味合いが出れば良いと思います。

Yuki Okada
Canada
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
like a chimera that freely changes form


Explanation:
A chimera is often associated with deception, and I think that's the message the author of the original text is conveying.

Example sentence(s):
  • Historically, nationalism is nothing more than an undefined concept that, like a chimera, freely changes form and somehow lives on.
Alex Farrell (X)
Japan
Local time: 20:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yohei Nakamitsu
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: FYR

Reference information:
http://www.asahi-net.or.jp/~ft1t-ocai/jgk/Jgk/Public/Other/T...
ゆうずう‐むげ【融通無碍】‥ヅウ‥
一定の考え方にとらわれることなく、どんな事態にもとどこおりなく対応できること。
広辞苑

ぬえのごとく融通無碍、は日本語としては納得いかない表現ですね。
ぬえというのは正体の定まらない、不気味で怪しい存在です。



--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2009-07-22 14:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

ぬえは、西欧で言えばキメラ(chimera)に似た存在で、融通無碍よりは「変化(へんげ)自在」と言う方が私にはピッタリ来ます。

cinefil
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search