This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Based on Ms. Regan and seika's responses and explanations, I think you can eliminate the idea of "concentration" all together, and maybe go with one of these. The latter is found in academic article titles.
Thanks everyone for your suggestions and interesting discussion. I think I got the record number of answers? Each answer and explanation has its point, so honestly I would have divided points among all answerers if I could… I think a combination of migrant, community/area/district, and residential would work best in this context.
I had a hard time deciding between “enclave community”, “immigrant community”, “settlement area of migrants”, and “migrant community/migrant residential district”.
Enclave community… although I like this a lot, not chosen because it entails a notion of cultural distinction as explained, and my text did not provide that context. I think it is more suitable to refer to communities like Chinatown or Little India.
immigrant vs migrant: Although I understand that immigration can be used in this case, I opted for “migrant” because I thought about the term “internal migrant” (or “domestic migrant” in some cases) is often used in the field for “国内移民”, not “internal/domestic immigrants”. Besides, the author already uses “migrant” to refer to his target minority group.
I thought “settlement” was also a good choice of word, but maybe it sounds more like “a small village”, rather than a mere “area” or “district”, as my Merriam-Webster Dictionary suggests.
Ghetto… although I understand that this term could be neutral, I would not use this just to avoid any misunderstanding.
Thank you all very much and I really really appreciate your help!
I think if we are talking about an enclave, then the fact that it is a "cultural" enclave is implied. If there is no difference in a cultural sense between the new arrivals and those living in the surrounding territories, I don't believe that it would be a valid use of the term.
Gran Torino is the best movie I've seen in the last couple of years. A great example of ethnic enclaves. I've really enjoyed this discussion - thanks for your input, Yoneda-san!:-)
Cultural enclave? or Osaka immigrant enclave. Enclave, besides being a rather terrible name for a car, seems too.. restrictive for me. A sort of insular area, xenophobic and antagonistic to outsiders. The sort of place that has an invisible wall around it to keep foreign elements to the community out. But thats my impression from the word - and I can't say its a good reason not to use it.
Speaking of enclaves. Have you seen the film directed by Clint Eastwood - "Gran Torino"? That, is a great film about ethnic enclaves, immigrants, and what we're sort of talking about here. I just watched it and thought it was a great film no real bearing on the discussion at hand :)
I agree with Yoneda-san. There is no problem with using the term "immigration" for people who are merely crossing a geographical boundary within the same country.
1. a territory surrounded or nearly surrounded by the territory of another country San Marino is an enclave within Italy 2. a minority culture group living as an entity within a larger group
Etymology: Fr < OFr < enclaver, to enclose, lock in < VL *inclavare < L in, in + clavis, a key: see lot
I do not think that it would be wise to use the expression "ethnic enclave," as Yoneda-san suggested, as it is probably going too far to say that people from Osaka are ethnically distinct from other mainland Japanese as I believe that they basically share a very similar gene pool (although they may exhibit some distinct cultural/linguistic features compared to other mainland Japanese). I do not think that "enclave community" is superfluous, as evidenced by the use of this particular expression in several academic papers (try performing a Google search on the expression "enclave communities.")
This one, is also a loaded term. <br><br>Immigration - Arrival of new individuals into a habitat or population. It is a biological concept and is important in population ecology, differentiated from emigration and migration.<br><br>It doesn't have to be from one country to another. While for most usage, it does mean across national boundaries. In specifics though, it is a movement of a person across a geographical boundary to another location. This can be domestically, out of any area. Meaning Osaka to Tokyo is immigration from Osaka to Tokyo. We simply do not make common usage of the term of this way. But with a little rewriting of the original sentence, I believe it is quite apt for the usage. The outermost boundaries of the migration is defined as the domestic borders. Once the boundaries are established as domestic movements, the misunderstanding of "immigrants" being an international move is removed. I think that is a valid method of writing.
You can just call me yoneda-san :) Here are my reasons for disagreeing with other terms.
Enclave Community. -> Ethnic Enclave (?)
Seems redundant, and I think it would work better as simply "An enclave of Foo". A sociology term would be Ethnic Enclave, if you can say being from Osaka is an ethnic distinction. Certainly works in foreign examples where the distinction is clearer. I think we're all caught up on the more vague nature. 国内移民, or domestic movement makes immigrant sound too much (in my opinion, it isn't) - and enclave for me sounds too distinctly defined. This is a matter of choice left to the translator though. But I liked "enclave".
The wikipedia entry (and the glossary from my sociology text) really seem to nail this one. Its really a question of if being an Osaka Native can be as distinct as an ethinicity. Some of my osakan friends would reply with an emphatic yes :)
Thank you yonedatransterp-san for your insights. Yes, the "segregation" does not seem to apply in this context since they were not forced to live in this area by the authority, etc. As you correctly pointed out, the term is used in a context in which one comes to a new place within in the same country and chooses to live in that specific area based on personal connections (families, friend, etc.).
In proper terms, I've seen residential segregation used in politics, as a method of institutionalized racism. This is found in the United States and Europe. But.. doesn't fit this context. I think it would have been useful for other uses, such as 『チェコ国内のスロバキア人の集住地区』or the sort, where it is half enforced by external pressures. In this particular reference, I assume its partially by choice - to find some kinship and built in community in the locality. <br><br>I'd rather go with Immigrant Community. Close to Seika's thought, but I don't think a migration community fits. It makes it seem as if the community is still, at present, in migration.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
migration community
Explanation: Just an idea...
seika United States Local time: 20:55 Native speaker of: Japanese
Explanation: Based on Ms. Regan and seika's responses and explanations, I think you can eliminate the idea of "concentration" all together, and maybe go with one of these. The latter is found in academic article titles.
Shelley Gehret Sechler United States Local time: 20:55 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everyone for your suggestions and interesting discussion. I think I got the record number of answers? Each answer and explanation has its point, so honestly I would have divided points among all answerers if I could… I think a combination of migrant, community/area/district, and residential would work best in this context.
I had a hard time deciding between “enclave community”, “immigrant community”, “settlement area of migrants”, and “migrant community/migrant residential district”.
Enclave community… although I like this a lot, not chosen because it entails a notion of cultural distinction as explained, and my text did not provide that context. I think it is more suitable to refer to communities like Chinatown or Little India.
immigrant vs migrant: Although I understand that immigration can be used in this case, I opted for “migrant” because I thought about the term “internal migrant” (or “domestic migrant” in some cases) is often used in the field for “国内移民”, not “internal/domestic immigrants”. Besides, the author already uses “migrant” to refer to his target minority group.
I thought “settlement” was also a good choice of word, but maybe it sounds more like “a small village”, rather than a mere “area” or “district”, as my Merriam-Webster Dictionary suggests.
Ghetto… although I understand that this term could be neutral, I would not use this just to avoid any misunderstanding.
Thank you all very much and I really really appreciate your help!
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Immigrant Community
Explanation: Migrant community sounds too much like a community that is on the move, or will be moving. The definition of migrant is of a person that moves from area to area. The idea is the community is formed by people who are not from the locality - so I would use "Immigrant Community", to show that the community is formed by those who have migrated, and have situated themselves in the new location. I believe this distinction is small, but important.
Oh, and while immigrant does imply it is from a different country, the term itself is only defined as such by usage. It can be used to mean a person who has moved within the country. Just add a line to this effect. "An immigrant from the city of Chicago to the suburbs of California" is pretty clear, I think.
yonedatransterp Local time: 17:55 Native speaker of: English, Japanese
Notes to answerer
Asker: My understanding of immigrants is that they are those who come to a foreign country for whatever reasons, and do not include those who move within a country, like in this case.
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
enclave community
Explanation: If the people who immigrate from outside regions are culturally distinct from those living in the surrounding territory, I believe you could call the region an enclave and those domestic immigrants living within its limits an enclave community.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-08-13 22:34:52 GMT) --------------------------------------------------
Apologies, the above link isn't functioning properly. Please cut and paste the link below into your browser:
Explanation: What about "ghetto"? The use of this word is widespread in the social sciences (I am an anthropologist as well) and not only to describe extreme forms like the Jewish ghetto. In a more figurative way, we talk about the black ghetto, for example. My Japanese dictionary gives the following definition: Ghetto : 少数民族の居住地区。 The term ghetto is used among social scientists of Japan when talking about the "yoseba", for example (the area where the daily labourers gather). I am pretty sure it is used as well for the areas of Osaka where descendants of "hinin" still live. In a more figurative way, I think it could work as well for the Korean areas of town, especially the North Korean ones.
-------------------------------------------------- Note added at 6 heures (2009-08-14 02:35:32 GMT) --------------------------------------------------
http://koreanghetto.blogspot.com/2009/05/japan-come-for-cult... This is not a Korean hate blog, so please don't misunderstand my use of the word "ghetto" in its title. According to Merriam-Webster online, its definition is as follows: GHETTO: a quarter of a city in which members of a minority group live especially because of social, legal, or economic pressure. a: an isolated group b: a situation that resembles a ghetto especially in conferring inferior status or limiting opportunity.