技の鍛錬

English translation: training of body/spirit/technique

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:技の鍛錬
English translation:training of body/spirit/technique
Entered by: KNielsen

15:51 May 5, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Martial Arts
Japanese term or phrase: 技の鍛錬
The full phrase is, 空手道の意義は身体、精神、技の鍛錬にある。I'm wondering if anyone has any good ideas about how to squash those three things into the same structure: ie, should I go for physical/mental/??? or should it be something like training of body/spirit/???
Any ideas would be greatly appreciated!
KNielsen
Japan
Local time: 22:03
training of body/spirit/technique
Explanation:
I just thought that 技 would be 'technique' here. That's what I hear most often in the martial art's class I go to (in England). Hope that it would be of some help.
Selected response from:

Naoko Blake
Japan
Local time: 13:03
Grading comment
Thank you all for your answers and comments. I wish I could split points because I liked "training" better than "polishing" but liked "mind" better than "spirit." In both cases "technique" was a big help (for some reason I was stuck on "skills"). In the end I went with "Karate trains body, mind, and technique." Anyway, thanks again and sorry to take so long to grade.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2training of body/spirit/technique
Naoko Blake
1polishing body, mind, and technique
Maynard Hogg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
技の鍛錬
training of body/spirit/technique


Explanation:
I just thought that 技 would be 'technique' here. That's what I hear most often in the martial art's class I go to (in England). Hope that it would be of some help.

Naoko Blake
Japan
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all for your answers and comments. I wish I could split points because I liked "training" better than "polishing" but liked "mind" better than "spirit." In both cases "technique" was a big help (for some reason I was stuck on "skills"). In the end I went with "Karate trains body, mind, and technique." Anyway, thanks again and sorry to take so long to grade.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: Yes, but don't use slashes. Use a comma and an "and".
48 mins

agree  Kazuo SAWADA
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
技の鍛錬
polishing body, mind, and technique


Explanation:
Getting around the way that the Japanese mixes two oranges and an apple is left as an exercise for the translators. Finding instances of training mind and body go back at least to Socrates. But, no, the typically sloppy Japanese writer has to throw in a subissue.
For my money, working on your technique--broader meaning than the strictly technical 技あり from the scoring procedures--is just a means to that goal.
I attach a typical use for Pilates.ダチュウノ


    Reference: http://stress.about.com/od/exercise/a/pilates.htm
Maynard Hogg
Canada
Local time: 06:03
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search