出会い頭 (deai kashira)

English translation: offset collision at a junction

06:50 Jan 29, 2001
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Japanese term or phrase: 出会い頭 (deai kashira)
出会い頭: This term is used to descibe a type of car collision, and is treated separately from 正面衝突 (head-on) and 追突 (rear-end). I'm guessing it refers to some sort of glancing impact with an oncoming vehicle, but can anyone confirm this? Is there a technical term I could be using?
Philip Ronan
United Kingdom
Local time: 02:38
English translation:offset collision at a junction
Explanation:
Didn't expect I would get little information on this term...

The term shouldn't be technical, that's for sure though - it describes a TYPE of accident that frequently occur, rather than describing a STATE or CONDITION of a collision.

I believe a "deai-gashira" accident occurs in the follwing situation:
two vehicles approach a junction, one going in a transverse direction to the other; and
they enter the junction almost at the same time, and collide.
In such a situation, it shouldn't be frontal, but offset.

"Deai-gashira" accidents are supposed to be more damaging than frontal collision because they involve offset collision, which most vehicles are rather vulnerable against.

Well, it is just a speculation, and I'm sorry, but I don't think it is far from what the original text is implying.

I could go for "offset collision upon entering a junction" to be precise, but it sounds awkward.

Sorry for the long message.
Good luck.

Selected response from:

Haruko Watanabe
Japan
Local time: 10:38
Grading comment
I eventually went with "collisions at intersections". The text definitely refers to this as a sort of collision, so it couldn't mean "chance encounter" or anything like that. And it *is* from a technical paper, honest! Well, supposedly...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nabumping collision (?)
Minoru Kuwahara
nachance encounter in an intersection
curtiii
naOn meeting
Tsunehiko Tarumoto
na出会い頭
Pro-Japanese
naoffset collision at a junction
Haruko Watanabe


  

Answers


47 mins
bumping collision (?)


Explanation:
Hi,
Firstly, I wonder if this phrase is truly used in some technical field as if we use that, we refer to a meaning that people "bump" into each other, for example, on the street or the corridor, etc. This is a way it's often used. I do not find a definition in some of the technical dics, so only if I suggest a possible translaion in English from the meaning, two cars collide with each other (in varios sorts of way including glancing) by chance when the drivers or either of the driver so not expect the other car to appear in fornt of them. So, here is "numping collision",, not sure. Sorry.

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 10:38
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Vaux

Pro-Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
chance encounter in an intersection


Explanation:
There's a little material on the "deaigashira" (the reading is in hiragana on the page listed below) where two cars proceed into an intersection at the same time.
Deai, by the way, is also a term for a date or dating service (hence chance encounter). The second site is one talking about preventing accidents especially at intersections and differentiates between impact collisions (like those head-on) and non-impact (like being rear-ended or meeting in an intersection). Thus, I'd go with "meeting in an intersection" or chance encounter. Good luck.


    Reference: http://www.goru.co.jp/driver/015.htm
    Reference: http://www-cc.ee.tokushima-u.ac.jp/cc/iritani-lab/research/k...
curtiii
Local time: 10:38
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Vaux

Pro-Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
On meeting


Explanation:
As soon as someone meets someone else , something happens unpreparedly.For example, "as soon as I drove out of my driveway, I bumped into a truck."==
deaigashira ni torakku ni butsukatta.

This a very simple yet not well defined word. Tsune.

Tsunehiko Tarumoto
United States
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Vaux

Pro-Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
出会い頭


Explanation:
I am sure that this refers to the general impact itself. If you want to get more specific, you will get into the terminology as you have stated: 正面衝突. If you have a problem understanding this, try looking at a web page that I found:
http://www-cc.ee.tokushima-u.ac.jp/cc/iritani-lab/research/i...
出会い頭 is more a general term used to describe a collision which involves the front of the car, however, the correct terminology for a "head-on" collision is as stated above.


    Reference: http://www-cc.ee.tokushima-u.ac.jp/cc/iritani-lab/research/i...
Pro-Japanese
Canada
Local time: 19:38
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Vaux
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
offset collision at a junction


Explanation:
Didn't expect I would get little information on this term...

The term shouldn't be technical, that's for sure though - it describes a TYPE of accident that frequently occur, rather than describing a STATE or CONDITION of a collision.

I believe a "deai-gashira" accident occurs in the follwing situation:
two vehicles approach a junction, one going in a transverse direction to the other; and
they enter the junction almost at the same time, and collide.
In such a situation, it shouldn't be frontal, but offset.

"Deai-gashira" accidents are supposed to be more damaging than frontal collision because they involve offset collision, which most vehicles are rather vulnerable against.

Well, it is just a speculation, and I'm sorry, but I don't think it is far from what the original text is implying.

I could go for "offset collision upon entering a junction" to be precise, but it sounds awkward.

Sorry for the long message.
Good luck.



Haruko Watanabe
Japan
Local time: 10:38
PRO pts in pair: 63
Grading comment
I eventually went with "collisions at intersections". The text definitely refers to this as a sort of collision, so it couldn't mean "chance encounter" or anything like that. And it *is* from a technical paper, honest! Well, supposedly...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Vaux

ProZ.com Staff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search