16:49 Jun 7, 2000 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Philip Ronan United Kingdom Local time: 21:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | non-illuminated |
| ||
na | spot (area) of focused illumination |
| ||
na | un-irradiated |
|
non-illuminated Explanation: The last 3 characters (mishousha) come out as "unirradiation", so I guess this refers to some sort of non-illuminated state, either with the lighting system turned off (when presumably only stray natural light is available), or (less likely) in places that the light does not reach directly. Weird term though. Never seen it before. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
spot (area) of focused illumination Explanation: Stan, This is the best that my wife and I can make out of the 4 kanji characters: for light (hikari/kou), end (matsu/sue); light up/illumimate (terasu) and hit(iru)--thusly, light-end-illuminate- hit = spot of focused illumination (from, we assume, some sort of spot-light. Hope this is helpful! haslov |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un-irradiated Explanation: For a native speaker of Japanese, the usage of this term in the context cited is quite common and very clear. The un-irradiated conditions could be either spontaneous or artificial. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.