05:12 Jul 14, 2000 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Blasejewicz Japan Local time: 00:46 | ||||||
Grading comment
|
longeron Explanation: one of the longitudinal members used building ships (airplanes etc.), German: Holm characters: "tate", "toru" and "zai": literally "longitudinally passing material". So were very close. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I'll second "longitudinal" Explanation: That interpretation fits in perfectly with the four hits that I found on goo--all to do with welding, note. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Longeron Explanation: I believe "ronji" is short for "longeron," which is "a main longetudinal brace or support on an airplane." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
LongitudinalS Explanation: We seem to be almost there but no one has completely answered your question, particularly with regard to the "材" (zai). I don't know about German, or the etymology of this word but we don't use "Longeron" about the structure of ships in English. So for ロンジ "ronji", I third "longitudinal," as in the following definition Longitudinals. Fore-and-aft structural members attached to the underside of decks, flats, or to the inner bottom, or on the inboard side of the shell plating, in association with widely spaced transverses, in the longitudinal framing system. (From "Naval Architecture For Non-Naval Architects at http://www-personal.engin.umich.edu/‾parsons/publishedna470/j_k_l.htm) In case there is any doubt, this use of ロンジ to mean "longitudinal" can be found in the following online paper on how to make crack free ships ( with diagrams) at http://lib1.nippon-foundation.or.jp/1996/0298/mokuji.htm particularly http://lib1.nippon-foundation.or.jp/1996/0298/contents/025.h... Another example, with ロンジ being mistaken for English "Lonji", can be found in the explanation of this ship CAD software http://www.naoe.t.u-tokyo.ac.jp/‾t60394/Smalltalk/report.html#ch1 particularly http://www.naoe.t.u-tokyo.ac.jp/‾t60394/Smalltalk/ch7.html At first I thought that the "zai" could be translated straightforwardly as "material." An example of the phrase "longitudinal material" with reference to boats can be found at http://www.eagle.org/safehull/papers/xsection.html I think that this is a possible translation but, I am not convinced, lacking more instances of this phrase on the Internet. So....I think that the addition of the "zai" is effectively a pluralization. "Ronji" can refer to one longitudinal, but Ronji-zai to the "Longitudinal stuff", the "longitudual system", the "longitudinal framing", ie the "LongitudinalS". Uses of Ronji-zai which conform to this interpretation can be found at http://lib1.nippon-foundation.or.jp/1996/0298/contents/034.h... http://lib1.nippon-foundation.or.jp/1996/0292/contents/020.h... The second page includes ロンジ材間 which I interpret to mean "between longitudinals". I have found no instance of ロンジ材, ronjizai refering to the *material* of the longitudinals. Reference: http://lib1.nippon-foundation.or.jp/1996/0298/contents/034.h... Reference: http://lib1.nippon-foundation.or.jp/1996/0292/contents/020.h... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I still recon its longitudinals Explanation: I have searched the Internet for a while and still do not find any mention of "longeron(s)" with reference to nautical ships. Kites, Planes and space-shuttles yes. Perhaps our Asker is reffering to space ship-building? And perhaps I'm just a bad loser :-( Sorry Tim |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.