GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:53 Aug 16, 2000 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Timothy Takemoto Local time: 09:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Electric chrage soaking capacity |
| ||
na | Resistance |
| ||
na | with the ability to absorb electric charge |
|
Electric chrage soaking capacity Explanation: Elextric charge means "denka". Soaking capacity means "suidashi nouryoku". You may be aware that this is one of all possible ways to translate this phrase in English. "Suidasu" may be rephrased by absorbing. Please refer to answers from others as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Resistance Explanation: The ability of a material to dissipate an electric charge is called resistance, so I think this might be the term you're looking for. Resistance is measured in Ohms. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with the ability to absorb electric charge Explanation: As always, it depends on the context... If this is an electric component then there is a chance that "the capacity to absorb charge" or electric charge absorbtion capacity is appropriate - I don't think that . If this is something like a lens cleaner then "with the ability to absorb electric charge" would be more appropriate. The capacity to absorb and store charge is called "capacitance" and it is measured in farads. But capacitance is not appropriate here. 10 years in Japan and a degree in Electronic Engineering |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.