00:11 Jun 7, 2010 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joyce A Thailand Local time: 05:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | textile with highly visual and tactile sensations |
| ||
3 | sensuous textile |
| ||
1 | textile having exclusively unique impressions |
|
textile with highly visual and tactile sensations Explanation: I think this is about the different sensations of the fabric: - 感度 is defined in the Shogakukan J-E Dictionary as as sensitivity (as in film); reception (as in TV); intensity or severity (as in earthquake). So, this word deals with certain qualities of "sensitivities" of a product. In this case, it is the special "sensitivities" that the fabric imparts. - 感 alone has many definitions among which are feeling, sensation, sense; touch and feel (Nelson's Japanese Character Dictionary). - The Vintage Seni fabric is described as having a highly different look or "visuals" and different senses of touch, or tactile senses which include an airy touch and a compact and dry touch. (Please see below.) http://www.allbusiness.com/asia/1006125-1.html As for "Vintage Seni", Komatsu Seiren has developed it by combining the highest level of finishing technology and artistic sense through the utilization of the intrinsic values of various yarns and fabrics. It offers a new sense of hand-made-like fabrics and brings about never-experienced unique impressions. Its characteristics are as follows: (1) Never-experienced sense of touch (neither like synthetic nor natural fabrics), (2) Natural wrinkle appearance; (3) a bulky and airy touch; and (4) a compact and dry touch. Its main applications include suits, jackets, pants and blouses - For "秀逸な高感度テキスタイルです", could be something like: "It is a superb textile with highly visual and tactile sensations." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
textile having exclusively unique impressions Explanation: http://www.komatsuseiren.co.jp/english/products/index.html -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-06-07 05:34:40 GMT) -------------------------------------------------- Japanese wording sense of 小松精練㈱ is bit bizzar for me. if your end client is this company, suggest you to discuss agent/client about the writing style in English |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sensuous textile Explanation: how about something like this? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.