さらりとした

English translation: smooth

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:さらりとした
English translation:smooth
Entered by: Shannon Morales

13:36 Sep 3, 2010
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Fabric
Japanese term or phrase: さらりとした
For cosmetics, I usually translate this as smooth or silky, but what feeling does it express when describing fabric? The fuller context is: さらりとしたストレッチ素材. It refers to semi boot-cut stretch pants, which are also described as はきやすく.
Shannon Morales
United States
Local time: 13:44
smooth
Explanation:
1) I have a glossary of terms for the "feel" of fabrics/materials.

2) In it, "さらりとした風合いの素材" is described as "smooth material."

3) さらりとした is simply expressed in one word (smooth) but I believe it gives a natural translation.

4) By extension, I would say that "さらりとしたストレッチ素材" is "a smooth, stretch material" or a "smooth, stretch fabric." (The choice of the word "material" or "fabric" would depend on what you've been using to keep it consistent.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-09-04 03:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Shannon! Actually, seeing your questions, I began to suspect the same. From my experiences, they're good people to work with. Isn't it amazing how we can be on opposite sides of the globe and working for the same people. :-)
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 01:44
Grading comment
Thanks, Joyce!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3smooth
Joyce A
4Light
JAPENG Technical Translator
3smooth and crisp
cinefil
3with a give
fumipi829
3Stretchable material
Raitei


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Light


Explanation:
As in light stretched material

JAPENG Technical Translator
India
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
with a give


Explanation:
Since this descriptive word precedes with "さらりとしたストレッチ素材" you could translate "a stretch-type material with a give."

fumipi829
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raitei: Good example of 直訳. However, it is redundant in English because it is redundant (i.e. a stretch-type material that stretches).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stretchable material


Explanation:
There is no reason to translate 「さらりとした」 into English here because it is already an inherent quality of a stretchable material. Is it possible to have a stretchable material that doesn't stretch?

Raitei
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
smooth


Explanation:
1) I have a glossary of terms for the "feel" of fabrics/materials.

2) In it, "さらりとした風合いの素材" is described as "smooth material."

3) さらりとした is simply expressed in one word (smooth) but I believe it gives a natural translation.

4) By extension, I would say that "さらりとしたストレッチ素材" is "a smooth, stretch material" or a "smooth, stretch fabric." (The choice of the word "material" or "fabric" would depend on what you've been using to keep it consistent.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-09-04 03:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Shannon! Actually, seeing your questions, I began to suspect the same. From my experiences, they're good people to work with. Isn't it amazing how we can be on opposite sides of the globe and working for the same people. :-)

Joyce A
Thailand
Local time: 01:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Grading comment
Thanks, Joyce!
Notes to answerer
Asker: Thanks, Joyce. Would you mind sharing a link to your glossary?

Asker: Joyce, I think we're working for the same client -- or at least have the same ref. glossary. Not sure how I missed seeing the term in there!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X)
3 hrs
  -> Thank you, michiko!

agree  TCN6YR
7 hrs
  -> Thank you, Takako!

agree  Linden Tree LS
8 hrs
  -> Thank you, AMatRF!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search