審判細項目記事 :通常併合審理でない

English translation: see more trial articale:usually none -annextion hearing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:審判細項目記事 :通常併合審理でない
English translation:see more trial articale:usually none -annextion hearing

12:54 Jan 9, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-13 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Textiles / Clothing / Fashion
Japanese term or phrase: 審判細項目記事 :通常併合審理でない
Have no other contest for this sentence, it's just one line at the end of a mail. The general topic is a discussion about copyright between two firms .
Matteo Rizzardi
Italy
Local time: 05:59
see more trial articale:usually none -annextion hearing
Explanation:
i checked manaully from the dictionnery i have.and i think its logic by this translation.
Selected response from:

Nashwa Hussien
Local time: 06:59
Grading comment
thanks for you answer.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4see more trial articale:usually none -annextion hearing
Nashwa Hussien
2A more detailed trial article: Not a normal merger hearing
Alexander Clemmens
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see more trial articale:usually none -annextion hearing


Explanation:
i checked manaully from the dictionnery i have.and i think its logic by this translation.


Nashwa Hussien
Local time: 06:59
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 1
Grading comment
thanks for you answer.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
A more detailed trial article: Not a normal merger hearing


Explanation:
This seems like a link you'd see under a news blurb or general article on a topic, given the lack of context and style.

審理 can also mean "trial" or investigation, so I'm not sure if there is a technically correct term in this case. 併合 might be "acquisition" if it's related to a patented item being used by both companies. So, the second part might be "Not a normal acquisition investigation."

If it is a link under a blurb, the first part could be similar to n_ahmed's, but more like "See more details" or "See a more detailed article."

Alexander Clemmens
Japan
Local time: 13:59
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search