車端連結部

English translation: rail car/coach coupler

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:車端連結部
English translation:rail car/coach coupler
Entered by: Shannon Morales

22:19 May 1, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Trains
Japanese term or phrase: 車端連結部
The context is freight trains, and this particular sentence refers to installing lights to allow nighttime work on 車端連結部. Surely there's a fixed English term meaning "the connecting parts on the ends of train cars," but I'm having trouble finding it. Thanks in advance!
Shannon Morales
United States
Local time: 20:09
car/coach coupler
Explanation:
I think you can simply call it a "coupler." If you like, you could add "car" in Canada and the US, or "coach" in the UK. Elsewhere, I don't know... You could also add "section" at the end if you want to diligently express the "部" part, although I do not think it is necessary.
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:09
Grading comment
Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3car/coach coupler
Yuki Okada
4articulated sections on the ends of train cars
Naoki Watanabe
3'walk through' inter-carriage connection(s)
Marc Brunet


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
articulated sections on the ends of train cars


Explanation:
連結部 can be translated as articulated sections.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Articulated_car
Naoki Watanabe
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'walk through' inter-carriage connection(s)


Explanation:
「連結」suggests an additional function that 'link' or 'couplings' would not convey, even though the coupling assemblies we see on modern trains are very advanced, including the transmission of: braking signal/power, security signaling, lighting, LAN/WiFi communication support, apart from a very tight mechanical link that can be secured or released by radio signal. For this reason, interpreting 「連結」 as the advantage for passengers to be able to walk through the train from one end to the other as if it were a single carriage, thus: 'walk through'~

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-02 00:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for not reading, first, your reference to 'freight' trains. In which case the 'walk through' qualifier is irrelevant. The rest of the compound term could work though, based on the description supplied.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-02 00:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

PS: No it does not. "Carriage' connotes a train car for passenger use.
Would then simply settle for 'rail-car connections'

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-02 01:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

One more suggestion: if those railcar connections are very basic, then 'connection is too elaborate. Would just go for

"rail car couplers'

see : https://www.google.com.au/search?q=train carriage connection...



Example sentence(s):
  • Many modern urban & suburban trains feature full width inter-carriage connections so that passengers may not even realise that they are walking from carriage to carriage...

    Reference: http://citytransport.info/Walk.htm
    https://www.google.com.au/search?q=train+carriage+connection&hl=en&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=VbCBUfveHIHUkwW0wID4BQ&sqi=2&ved=0CHAQ
Marc Brunet
Australia
Local time: 11:09
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
car/coach coupler


Explanation:
I think you can simply call it a "coupler." If you like, you could add "car" in Canada and the US, or "coach" in the UK. Elsewhere, I don't know... You could also add "section" at the end if you want to diligently express the "部" part, although I do not think it is necessary.

Yuki Okada
Canada
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh
9 hrs
  -> Thank you.

agree  geeta joshi-Ghatpande
22 hrs
  -> Thank you.

agree  KingoIshigami: http://trn.trains.com/en/Railroad Reference/ABCs of Railroad...
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search