GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:19 May 1, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Trains | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 18:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | car/coach coupler |
| ||
4 | articulated sections on the ends of train cars |
| ||
3 | 'walk through' inter-carriage connection(s) |
|
articulated sections on the ends of train cars Explanation: 連結部 can be translated as articulated sections. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Articulated_car |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
'walk through' inter-carriage connection(s) Explanation: 「連結」suggests an additional function that 'link' or 'couplings' would not convey, even though the coupling assemblies we see on modern trains are very advanced, including the transmission of: braking signal/power, security signaling, lighting, LAN/WiFi communication support, apart from a very tight mechanical link that can be secured or released by radio signal. For this reason, interpreting 「連結」 as the advantage for passengers to be able to walk through the train from one end to the other as if it were a single carriage, thus: 'walk through'~ -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-05-02 00:50:17 GMT) -------------------------------------------------- Apologies for not reading, first, your reference to 'freight' trains. In which case the 'walk through' qualifier is irrelevant. The rest of the compound term could work though, based on the description supplied. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-05-02 00:54:50 GMT) -------------------------------------------------- PS: No it does not. "Carriage' connotes a train car for passenger use. Would then simply settle for 'rail-car connections' -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-05-02 01:57:48 GMT) -------------------------------------------------- One more suggestion: if those railcar connections are very basic, then 'connection is too elaborate. Would just go for "rail car couplers' see : https://www.google.com.au/search?q=train carriage connection... Example sentence(s):
Reference: http://citytransport.info/Walk.htm https://www.google.com.au/search?q=train+carriage+connection&hl=en&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=VbCBUfveHIHUkwW0wID4BQ&sqi=2&ved=0CHAQ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
car/coach coupler Explanation: I think you can simply call it a "coupler." If you like, you could add "car" in Canada and the US, or "coach" in the UK. Elsewhere, I don't know... You could also add "section" at the end if you want to diligently express the "部" part, although I do not think it is necessary. |
| |
Grading comment
| ||