現業機関

English translation: Railway Operations Group

19:58 May 6, 2013
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Trains
Japanese term or phrase: 現業機関
This appears in a JR Freight organizational chart:
現業機関(総合鉄道部、駅、操車場、信号場、機関区、車両所)

It seems to encompass all their branch offices in various regions of Japan. I'm thinking it may mean their facilities that are *currently in operation*, but I've not been able to confirm it yet. Anyone familiar with the term?
Shannon Morales
United States
Local time: 05:23
English translation:Railway Operations Group
Explanation:
During JNR period, 現業機関 indicated operations group which involved 85% of employee.

URL is JR east and reference
http://www.jreast.co.jp/e/organization/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-05-08 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://ja.wikipedia.org/wiki/日本国有鉄道#.E7.8F.BE.E6.A5.AD.E6.A9...
Sorry I forgot to introduce one more URL. Please find the description for 現業機関 in above URL which belonged to operations group(s).
Selected response from:

KingoIshigami
Local time: 18:23
Grading comment
Thanks to both of you; it's still rather fuzzy, but I have a little better idea now.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1operational/field- facilities (of a public utility)
Marc Brunet
2Railway Operations Group
KingoIshigami


  

Answers


1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Railway Operations Group


Explanation:
During JNR period, 現業機関 indicated operations group which involved 85% of employee.

URL is JR east and reference
http://www.jreast.co.jp/e/organization/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2013-05-08 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://ja.wikipedia.org/wiki/日本国有鉄道#.E7.8F.BE.E6.A5.AD.E6.A9...
Sorry I forgot to introduce one more URL. Please find the description for 現業機関 in above URL which belonged to operations group(s).

KingoIshigami
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to both of you; it's still rather fuzzy, but I have a little better idea now.
Notes to answerer
Asker: Ishigami-san, I can't find either the source term or your suggested translation in the URL you provided. Can you give more info re. your explanation, please? Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
operational/field- facilities (of a public utility)


Explanation:
Short for 現場業種

The service units delivering to the public the actual services coordinated by the central office of the (public/government) organisation

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2013-05-09 13:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

Raitei is right. I tried to clean up this pretty poor Weblio entry on the run, yet could have looked at it a bit more critically and clean up this ridiculous literal translation of 区 as "District" which does not fit the context at all.
This said, would not throw the baby with the bath water. True, Weblio's entries can be of very uneven standard but still find them useful, not for their English translations, but for their pointers and suggestions on the possible fields involved, when really short of ideas or flair to pick up a trail ...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2013-05-14 10:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion is generic and tentative.
Ishigami-san's is more specific and I consider it better than mine.
I would recommend it as, IMHO, it circumvents the objection raised by Raitei.


Example sentence(s):
  • a railroad operations facility called the Electric Power District

    Reference: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E7%8F%BE%E6%A5%AD
Marc Brunet
Australia
Local time: 20:23
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V N Ganesh
13 hrs

neutral  Raitei: Not so simple. I attempted to answer this yesterday but decided not to. First, the example sentences on Weblio are garbage. Second, to add to the complexity, JR uses 「現業機関」 in slightly different ways. J-to-E is a mind-blowingly difficult pair!
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search