荷送人

English translation: consigner or consignor (the party who consigns merchandise for delivery)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:荷送人
English translation:consigner or consignor (the party who consigns merchandise for delivery)
Entered by: Roddy Stegemann

21:33 Sep 30, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
Japanese term or phrase: 荷送人
I have seen 荷送人 being translated as "shipper," but I am not clear on who exactly the shipper is.

Hypothetical situation:
Company A asks Freight Company B to transport some goods by sea.
Who is the 荷送人? Is it Company A (who requested that the goods be shipped), or Freight Company B (who is actually performing the transportation)?

Couldn't the word "shipper" be used for either of these parties? Is this word too ambiguous?

Thanks.
conejo
United States
Local time: 08:54
consignor
Explanation:
The consignor initiates the delivery of goods to the consignee, who is the ultimate receiver of the goods. Those who actually transport the goods can be the same or different.
Selected response from:

Roddy Stegemann
United States
Local time: 06:54
Grading comment
Thanks, everyone. I won't use shipper because it could be confused with transporter.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3consignor
Roddy Stegemann
5 +1consigner / shipper
jsl (X)
5sender
gulser (X)
4Sender
Bart B. Van Bockstaele


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
荷送人
Sender


Explanation:
My New Nelson calls this niokurinin - sender.

Hope that helps.



Bart B. Van Bockstaele
Canada
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
consigner / shipper


Explanation:
Company A is definitely the "荷送人". Refer to the contract agreements below. In ANA Cargo's page, "荷送人" is contrasted with "会社". In JAL's page, "荷送人" is defined as "運送人と貨物運送契約を締結する当時者として航空運送状にその名を記入されている者", and it cannot be Company B.

So, "shipper" is still okay, but if you feel ambiguity, you may use "consigner".

Company B could be called like "transporter".



    Reference: http://www.ana.co.jp/cargo/information/conditions/jcharter/2...
    Reference: http://www.jal.co.jp/jalcargo/inter/rules/01.html
jsl (X)
Local time: 22:54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Supriya: It is consigner
7 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
荷送人
consignor


Explanation:
The consignor initiates the delivery of goods to the consignee, who is the ultimate receiver of the goods. Those who actually transport the goods can be the same or different.

Roddy Stegemann
United States
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, everyone. I won't use shipper because it could be confused with transporter.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: I just sent some good overseas to myself from my father's place. My father was the consignor and I was the consignee. However,on the bill of lading the Japanese shipping agent was listed as he consignee, who later forwarded the goods to me.
2 hrs

agree  HiromiOkada: I agree with you. I had worked at exporting company. I used "consignor" who send goods, and "consignee" who receive goods. I think "shipper" is who can actually transport goods, like airplain or shipping company.
4 hrs

agree  snowbees: Air cargo transport involves a great number of parties in handling process: http://www.tiaca.org/content/chapter3.asp
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
荷送人
sender


Explanation:
荷送人is the company or person who sends the goods. Because 送る means to send.

gulser (X)
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search