GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:33 Sep 30, 2004 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roddy Stegemann United States Local time: 06:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | consignor |
| ||
5 +1 | consigner / shipper |
| ||
5 | sender |
| ||
4 | Sender |
|
荷送人 Sender Explanation: My New Nelson calls this niokurinin - sender. Hope that helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consigner / shipper Explanation: Company A is definitely the "荷送人". Refer to the contract agreements below. In ANA Cargo's page, "荷送人" is contrasted with "会社". In JAL's page, "荷送人" is defined as "運送人と貨物運送契約を締結する当時者として航空運送状にその名を記入されている者", and it cannot be Company B. So, "shipper" is still okay, but if you feel ambiguity, you may use "consigner". Company B could be called like "transporter". Reference: http://www.ana.co.jp/cargo/information/conditions/jcharter/2... Reference: http://www.jal.co.jp/jalcargo/inter/rules/01.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
荷送人 consignor Explanation: The consignor initiates the delivery of goods to the consignee, who is the ultimate receiver of the goods. Those who actually transport the goods can be the same or different. |
| |
Grading comment
| ||