carmen quod incipit a guadio et terminat in luctu

English translation: A song which commences in joy and ends in sorrow.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:carmen quod incipit a guadio et terminat in luctu
English translation:A song which commences in joy and ends in sorrow.
Entered by: Joseph Brazauskas

08:31 Jun 7, 2006
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Drama
Latin term or phrase: carmen quod incipit a guadio et terminat in luctu
This is from a Latin translation of Aristotle's Poetics. I don't need an exact translation, only to know the general meaning.
JoGunn
Local time: 01:04
A song which commences in joy and ends in sorrow.
Explanation:
'Guadio' should be 'gaudio', i. e., 'joy'), here a species of privative ablative (the ablative's original use).
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 21:04
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4A song which commences in joy and ends in sorrow.
Joseph Brazauskas
4 +2play which begins with laughter and ends in tears
Robert Tucker (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
play which begins with laughter and ends in tears


Explanation:
Should be:

carmen quod incipit a gaudio et terminat in luctu

carmen: song, poem, music, play, charm, prayer, incantation, ritual
gaudio: joy, delight
luctu: grief, sorrow, mourning

Robert Tucker (X)
United Kingdom
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas: 'Carmen', however, is rarely used of dramatic poetry. It more commonly signifies 'lyric' or other non-dramatic verse, even religious formulae./It was indeed used of plays, tragic or comic, until the later 2nd cent. BCE (e.g., 'the frags. of Livius).
31 mins
  -> I think it is here being used to define a tragedy. www.miserabili.com/2004/07/17/eco_la_metafora_nel_medioevo....

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
A song which commences in joy and ends in sorrow.


Explanation:
'Guadio' should be 'gaudio', i. e., 'joy'), here a species of privative ablative (the ablative's original use).

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  William Short
18 mins
  -> Benigne dicis, Gulielme.

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
1 hr
  -> Tibe maximas, ut saepe, gratias ago.

agree  Rebecca Garber
4 hrs
  -> Tibi quoque gratias ago, Rebecca.

agree  Alfa Trans (X)
18 hrs
  -> Tibi gratias ago, Marju.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search