Hic patriae fines. Siste signa.

English translation: Hic patriae fines. Siste signa hinc. -- Last signs.

19:57 Oct 4, 2004
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Latin term or phrase: Hic patriae fines. Siste signa.
Here the homeland ends....but how to translate "siste signa"?

Words on the Victory Monument, Bolzano (Italy) 1928
Ivana UK
United Kingdom
Local time: 01:09
English translation:Hic patriae fines. Siste signa hinc. -- Last signs.
Explanation:
The word by Columbus in his logbook.

"Here the known land ends. Since [this moment] last signs."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 mins (2004-10-05 20:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

As for \"siste signa\" -- I\'m afraid I was wrong, and it means \"Follow signs\", \"Walk by signs\".

\"Sisteo, sistere\" means \"to step, to walk\". Siste is the imperative plural.

I\'ll add more tomorrow, it\'s already a late evening here, sorry. :)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 39 mins (2004-10-06 17:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sistere (sisteo) does mean \"to make stand\", \"stand still\", \"be firm\", and also \"to set up, place, stop, stand\". I just do know if \"signa\" may mean \"banners\" or something like these. I found it only as \"signs\".

The last sentence:

Hinc ceteros excoluimus lingua, legibus, artibus.

Hence we *teach others* [about] the language, laws and crafts (sciences).

Hinc = hence
ceteros = plural from \"ceterus\" (other, another) in accusative.
excoluimus = from excolo, excului (to cultivate hard, refine, polish)

I\'m not sure \"to teach\" is the best word here, maybe \"to implant, to educate\" would be better.

And Ablativus:
lingua = language; legibus, artibus (from lex, legis; and ars, plural).

Ars may mean not only arts but also crafts, practical knowledge.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 03:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5Hic patriae fines. Siste signa hinc. -- Last signs.
Kirill Semenov
4Here [is] the boundary of the fatherland. Set up the standards.
Joseph Brazauskas


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Here [is] the boundary of the fatherland. Set up the standards.


Explanation:
Or 'set up the banners'.

'Sistere' means 'to make to stand, place, set up, establish'. It is the (reduplicated) causative form of 'stare', 'to stand'.

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
Hic patriae fines. Siste signa hinc. -- Last signs.


Explanation:
The word by Columbus in his logbook.

"Here the known land ends. Since [this moment] last signs."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 mins (2004-10-05 20:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

As for \"siste signa\" -- I\'m afraid I was wrong, and it means \"Follow signs\", \"Walk by signs\".

\"Sisteo, sistere\" means \"to step, to walk\". Siste is the imperative plural.

I\'ll add more tomorrow, it\'s already a late evening here, sorry. :)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 39 mins (2004-10-06 17:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sistere (sisteo) does mean \"to make stand\", \"stand still\", \"be firm\", and also \"to set up, place, stop, stand\". I just do know if \"signa\" may mean \"banners\" or something like these. I found it only as \"signs\".

The last sentence:

Hinc ceteros excoluimus lingua, legibus, artibus.

Hence we *teach others* [about] the language, laws and crafts (sciences).

Hinc = hence
ceteros = plural from \"ceterus\" (other, another) in accusative.
excoluimus = from excolo, excului (to cultivate hard, refine, polish)

I\'m not sure \"to teach\" is the best word here, maybe \"to implant, to educate\" would be better.

And Ablativus:
lingua = language; legibus, artibus (from lex, legis; and ars, plural).

Ars may mean not only arts but also crafts, practical knowledge.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 03:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre POUSSIN
0 min

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr

agree  Alfa Trans (X)
7 hrs

agree  Leo3 (X)
19 hrs

agree  sonja29 (X)
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search