Dec 6, 2010 07:34
13 yrs ago
2 viewers *
Latin term
[student's name] admisit ad summos honores petendos.
Latin to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This is from the Universitas Libera Reformata in Amsterdam. The student's name. date & place of birth are given, he is identified as "psychologiae candidatum" (presumably B. Pysch.), then the sentence ends as above: admisit ad .....
Thanks,
David
Thanks,
David
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
[the University] has admitted [student's name] to the highest honours he seeks/sought to attain
Another way of formulating it
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
10 mins
he faculty approved that Mr. X receive a degree, so that he is accordingly granted the highest honou
The faculty approved that Mr. X receive a degree, so that he is accordingly granted the highest honours
+1
24 mins
Passed with honors
"with drums beating and colours flying"
ou
"Summa cum laude" which is normally used...
ou
"Summa cum laude" which is normally used...
Peer comment(s):
agree |
Veronika McLaren
: literally: he has received the highest honours (he has) sought
16 hrs
|
Thank you!
|
1 day 2 hrs
[Free Reformed University] accepted the asking of [student's name] for the highest honours
This is the more literal rendering of your question, so that you can understand it and then put it in the words you like.
Have a look to this question for a better understanding:
http://www.proz.com/kudoz/903164
When translating an accusative gerundive, usually emphasis is made on the verb. See, for example, this website
http://www.usu.edu/markdamen/Latin1000/Chapters/39ch.htm
The following expression exists In Classical latin: admittere aliquem ad honores (Caesar, Suetonius), to admit someone to honours, so I would freely translate "admitted [student's name] to the highest honours"
Have a look to this question for a better understanding:
http://www.proz.com/kudoz/903164
When translating an accusative gerundive, usually emphasis is made on the verb. See, for example, this website
http://www.usu.edu/markdamen/Latin1000/Chapters/39ch.htm
The following expression exists In Classical latin: admittere aliquem ad honores (Caesar, Suetonius), to admit someone to honours, so I would freely translate "admitted [student's name] to the highest honours"
Something went wrong...