https://www.proz.com/kudoz/latin-to-english/certificates-diplomas-licenses-cvs/4137616-%5Bstudents-name%5D-admisit-ad-summos-honores-petendos.html
Dec 6, 2010 07:34
13 yrs ago
2 viewers *
Latin term

[student's name] admisit ad summos honores petendos.

Latin to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This is from the Universitas Libera Reformata in Amsterdam. The student's name. date & place of birth are given, he is identified as "psychologiae candidatum" (presumably B. Pysch.), then the sentence ends as above: admisit ad .....
Thanks,
David

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

[the University] has admitted [student's name] to the highest honours he seeks/sought to attain

Another way of formulating it
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
10 mins

he faculty approved that Mr. X receive a degree, so that he is accordingly granted the highest honou

The faculty approved that Mr. X receive a degree, so that he is accordingly granted the highest honours
Something went wrong...
+1
24 mins

Passed with honors

"with drums beating and colours flying"
ou

"Summa cum laude" which is normally used...

Peer comment(s):

agree Veronika McLaren : literally: he has received the highest honours (he has) sought
16 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

[Free Reformed University] accepted the asking of [student's name] for the highest honours

This is the more literal rendering of your question, so that you can understand it and then put it in the words you like.

Have a look to this question for a better understanding:
http://www.proz.com/kudoz/903164

When translating an accusative gerundive, usually emphasis is made on the verb. See, for example, this website
http://www.usu.edu/markdamen/Latin1000/Chapters/39ch.htm

The following expression exists In Classical latin: admittere aliquem ad honores (Caesar, Suetonius), to admit someone to honours, so I would freely translate "admitted [student's name] to the highest honours"
Something went wrong...