sindici universitatis "Name" ad gradum doctoris medicinae admisieres

English translation: The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:sindici universitatis \"Name\" ad gradum doctoris medicinae admisieres
English translation:The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted,

21:03 Dec 19, 2011
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / in a diploma
Latin term or phrase: sindici universitatis "Name" ad gradum doctoris medicinae admisieres
The ending -eres seems unlikely in this context. I would expect a third person plural indicative present perfect ending here. It also seems to be taking the infinitive "concessere." I have a vague memory that -eres might be a rarely used contraction. If so, I cannot remember for what. The translation is of a diploma for an employer.
Ronnie Apter
The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted,
Explanation:
'Admisieres' should be, as one would expect from 'concessere', perfect indicative 'admisi(v)ere'. Here 'concessere' is not an infinitive but a variant of the more common 3rd person perfect indicative active form 'concesserunt', as 'admiserunt' would be of 'admisi(v)ere'. The ending '-eres' occurs in the imperfect subjunctive of 2nd and 3rd conjugation verbs but here seems to be merely an orthographical error for 'ere'.
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Local time: 07:14
Grading comment
Thanks, this was helpful. The translation is now what I expected.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted,
Joseph Brazauskas


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted,


Explanation:
'Admisieres' should be, as one would expect from 'concessere', perfect indicative 'admisi(v)ere'. Here 'concessere' is not an infinitive but a variant of the more common 3rd person perfect indicative active form 'concesserunt', as 'admiserunt' would be of 'admisi(v)ere'. The ending '-eres' occurs in the imperfect subjunctive of 2nd and 3rd conjugation verbs but here seems to be merely an orthographical error for 'ere'.


Joseph Brazauskas
United States
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Thanks, this was helpful. The translation is now what I expected.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Antonio de Larrauri: Yes, probably.
13 hrs
  -> Gratias, Ludovice.

agree  Veronika McLaren
1 day 13 hrs
  -> Gratias ago, Veronica.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search